Читаем Собрание стихотворений том 3 полностью

Старуха-смерть войдёт в подъезд, и – ВСЁ: …следов

Не с-ы-щ-у-т,

но … ползти, на-ро-до-на-се-ленье,

Продолжит,

…- «А з-а-ч-е-м»?

…вопросы – не нужны

И лишние слова:

…ты, вроде – не затейник?

…Мой город, без войны – с предчувствием войны,

Совсем, не город – сад, а город – муравейник.

Мой город – это дождь: понятия – равны,

Пропитанный, дождём – здесь, каждый гвоздь, от шляпки,

До острия,

и всё ж, как - будто пацаны,

С эскизами – листы, надёжно, прячем в папки.

Считая, …через сто, а может: двести лет,

Потомки поглядят на наши зарисовки,

Сказав: «Таких домов, давно уже и нет,

А на ногах, людей – какие-то: кроссовки».

…Их, верно, рассмешит, такой: анохранизм,

Но дождь не перестал: расхаживать меж зданий,

Не смотрят люди вверх, глаза, вонзая, вниз,

Мой город – истребитель мечтаний и желаний.

Не от того ль: орут, над невскою водой,

Под, серых облаков, грядой тяжёлой, чайки,

Над судьбами людей, что сделались едой,

Гранитного самца,

придумывая байки:

Таинственность вселив, меж красных кирпичей,

Не веря, но, твердя: «Мы Бого-человеки»,

Но дьявола рука, всё время, на плече:

И в прошлые века, и в двадцать первом веке,

Холодная, лежит,

не выпустит: …куда б,

Ты не уехал,

- «Стой: не мчись к аэропорту,

Но ты бежишь, бежишь; взбираешься на трап,

А после перелёта, вновь, поминаешь, чёрта,

Увидевший, во снах: аптеку за углом,

И дворик, где шалил, с живым – когда-то, братом,

Напыщенный Париж, покажется селом,

И так, тебе, рвануть: захочется, обратно. 31.06.2007г.

МИХАИЛ ВЭЙ.

НОРМА ЖИЗНИ.

По «сотке» - с «рыла» и в лабаз,

Закупим водку и закуски,

Мир, ...денег, …алчущий, ...для глаз:

Для трезвых,

вовсе не по-русски,

В рекламно-траурном венке -

Представлен, жадными, властями,

…Не утопится, чтоб, в реке,

Наевшись, вдосталь, новостями:

О разграбление страны,

Мы пропиваем наши «сотни»,

Все: до последней,

…с вышины,

Возможно: что, небесный плотник,

Качая мудрой головой,

Перед вторым явленьем, судит

Народ: совсем – не деловой,

Который, всё же, не забудет,

Который, всё-таки, простит,

А мы, бесчувственные, в лужах,

Зажав, комок – тоски, в горсти,

Лакаем слёзы петербуржьи.

Но соберём остаток сил,

Переборов, к утру, убитость,

Чтоб, в зеркалах, обпитых рыл,

Увидеть, жалкую, небритость. 3.07.2007г.

МИХАИЛ ВЭЙ.


Своих мертвецов, похороним, сами,

Сами, сколотим, для них, гробы,

Время, нависшее над весами,

Если рухнет, на чашу, часами,

Словно, карающий, перст судьбы.

Вас: не успевшим, за покаяньем,

К пастору,

Грешной душой, прибыть,

Мы не обделим, своим, вниманьем,

Ведь, умирают, не по желанью,

С фразою, Гамлета: «Быть иль не быть».

Прощенья просим, и нас простите,

Жизнь продолжается, …и кому,

Первым в могилу: знает спаситель,

Но утверждает: «Я только, зритель»,

Если не лжёт, то верить, кому,

Нам: человекам, крещённым в храме,

С отблеском, вечности, на алтарях,

Слышите слово, краткое: «Аминь,

Своих, мертвецов, хороните, сами,

Или урны, в которых – прах. 26.05.2006г.

МИХАИЛ ВЭЙ.

РАСТОЯНИЕ МЕЖ ФОНАРЕЙ.

Всё больше, с каждым днём, аптек,

Их отражает, рябь канала,

Рекламным светом,

…жуткий – век:

Болеет, плотью, человек,

Да и душа, вести: устала.

Борьбу: за вечный передел,

…Меж фонарями, расстоянье,

Не гарантирует расстрел,

И вроде – жив, и будто – цел,

Но …притупилось пониманье:

Что, здесь – во сне, что – наяву,

Рубашка, делается, ближе,

В тепле и в сытости живу,

- «Махни: в Москву»,

- «Зачем – в Москву,

Уже приученным к Парижу,

Который, снится, по ночам»,

И страшно, утром, просыпаться,

И видеть бороду – врача,

Об эфтоназии шепча,

Чуть слышно, просьбу,

- «Хочешь: сдаться»?

Так – проще, чем: претерпевать,

По – петербуржски – злые, боли»?

Но …должен, всё-таки: вставать,

Тебе, всего то – сорок пять,

И дозу, морфия, вкололи.

И на вопросы, есть, права,

Без получения ответа,

…Как облака, текут слова,

Их, тащит, хмурая Нева,

В лучах кровавого рассвета.

Забыв о первом слове: БОГ,

Оно, вернётся, к человеку,

Когда возникнет, смерть, у ног,

С плакатом: «Это – твой, итог»,

И где – фонарь? И где –

…аптека? 27.06.2007г.


МИХАИЛ ВЭЙ.

ВИД ИЗ ОКНА.

Я, уходящий в пустоту,

Опустошив бутылку водки,

Теряю женщину-мечту,

В объятьях, ветреной, красотки.

И что-то, хрипло, голошу,

Напраслин счёт, перебирая,

И жить, нисколько, не спешу,

Как будто, веря: …жизнь, в-т-о-р-а-я,

За первой – жалкой, наступив,

Разрушит грусть-тоску былую,

Весь, оставляю, позитив,

На иллюзорную вторую.

И струны, выпаду смычка –

Опять, под окнами, послушны.

…Скрипач заморит червячка,

К изыскам, прочим – равнодушный,

Истратив мелочь, что в его

Картуз, прохожие бросают,

…Пустеет площадь:

ни-ко-го

Не остаётся, …он играет,

До той поры: пока, фонтан,

Водопроводчик не отключит,

…Закрыт, ближайший, ресторан,

И облака, на всякий случай,

Луну зароют в густоте,

Своих, тяжёлых наслоений,

Весь мир оставив в пустоте,

Зазря, растраченных волнений.

До пробужденья, можно: спать,

Всё начинается с восхода,

Спиртное прикупив, опять,

В толпе, теряешься народа.

…И тротуаров мимо, прыть,

Автомобили, проявляют,

Чужие карты, нечем, крыть,

Но остановку, объявляют,

С названьем: ночь,

…что ж: выходи,

…о коврик, ноги, вытирая,

Домой вернувшись,

…после жди:

Когда ж, наступит, жизнь вторая,

За появлением врача,

Он разводить, руками, будет,

Картуз, исчезнет, скрипача,

Фонтан, на площади, забудет,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия