Читаем Собрание стихотворений том 3 полностью

И третий подсядет: безрукий – молчун,

Который, в «Афгане», командовал ротой,

- «Расскажешь, приятель»?

- «Совсем: не хочу».

Над озером утка, уверенно, крякнет,

…В момент приводненья, круги, по воде,

Рас-тя-нут-ся,

будто, на случай, на всякий,

…Случайная – встреча, и больше, …н-и-г-д-е,

Герои, мои, никогда, не сойдутся:

Герои – сегодняшних: гнусных …времён,

Но …в этот момент – НИ-КА-КИХ: конституций,

Излишняя – исповедь, …даже, имён

И знать-то: не стоит,

…окурок протянет,

«Вояке», скиталец – по тюрьмам: «Курни»,

- «Спасибо, братишка»,

…наверно, в «Афгане» -

Его, размышленья,

…а где-то, в тени –

Бойцов, силуэты, что стали тенями,

Кивают «безрукому»: «Знать: повезло»,

…И ЛЮДИ, и СОСНЫ становятся пнями,

А разве: иначе, случиться б, могло?

Чуть – раньше: чуть – позже,

…ведь, глупую вечность,

Придумать – несложно,

…возможно ль: п-о-з-н-а-т-ь?

Придумать, нетрудно, живую сердечность,

Но …в тёмном подъезде, тебя, отпинать,

«Сердечные» - мальчики, могут: не слабо,

Назавтра, цитируя, строчки стихов,

…Ну, дрогнул бы мускул, случайно,

…хотя бы,

Один или два,

…догорит, …уголёк,

Последний, …уже, ни – тепла и ни – света,

И контуры, лиц, превращаются в ночь,

За тучами, лунная, скрылась, карета,

Но мысли – с тобой, и ничем не помочь:

От них отделится,

…придумали б: средство –

Лечения злобы и зависти,

…нам,

Предложат, как прежде, одно: …ЛЮДОЕДСТВО,

В бетонных кварталах,

…где, по …именам,

Озвучат любых, тут же, нацию, вспомнят,

И сроки – отсидки, и годы – в плену,

И прочь, убежишь, из прокуренных комнат,

К безмолвному озеру, спать, под сосну.

Живая вода, под подстреленной уткой,

На миг покраснеет, но не …навсегда,

Ведь, дичь подобравший, кабель, за минутку,

Команду, знакомую, слыша: «Сюда»!

До берега, вплавь, доберётся,

и …снова,

Иные – герой, и новые – судьбы,

Но тот же – костёр, у соснового пня,

А, ну, приглядись: …ведь, такие же – люди:

Не лучше, не хуже – тебя и меня.

И так же: безжалостно – время, и щепки,

При рубке лесов, не замедлили прыть,

Привычно, снимаются, шляпы и кепки,

С голов,

…если, тело, героя, зарыть:

Приходит пора,

…и сосновые ветки,

Под гробом, запахнут, в могиле сырой,

…Предательский выстрел – по-прежнему: меткий,

И все осознают: «Убитый – герой»,

На искренность чувств, не жалея, бравады,

Под хохот, трескучий – старушки-сосны,

Бетонное эхо, зовущего ада,

Прервёт церемонию:

…люди, должны:

Вернуться в пространство, квадратное, метров,

Где – склоки и дрязги; …закон – не учтён,

А между могил, прогрессируют ветры:

Герои – святых и бесовских времён. 21.07.2007г.


МИХАИЛ ВЭЙ.

ДОМ – 2.

Дом – …о-б-щ-и-й, в котором, зима,

Запряталась, летом, меж стен,

Вы спросите: «Это – тюрьма,

Где, время, не ждёт перемен»?

Да, нет: не тюрьма – вроде бы,

И можно: окно отворить,

И вниз, сигануть, от судьбы,

Чтоб стали, о вас, говорить.

…В том доме, где злобные псы

Боятся: и голос подать,

А если, взглянуть, на часы,

То полночь, увидишь, опять.

В том доме, в котором струна –

Не р-в-а-н-а-я,

только, натяг –

Почти, бесполезен и на …

Стене,

будто вражеский стяг,

Гитара храпит на гвозде,

Беззвучно, во мраке ночном,

… «А люди, - вы спросите: Где»?

Стоите, когда, под окном.

Но если: заходите в дом,

Вопросам, приходит, конец,

В том доме, в котором живём,

Где жили и дед, и отец,

И вроде, учили слова,

Но лучше б, учились: молчать,

На свет, появившись, едва,

…Когда же, исполнилось, «пять»:

Всего-то,

…уже, седина,

Приклеится, цепко, к вискам,

………………………………….

В том доме, где, плачет жена,

В бесслёзном молчанье,

…тоска,

Когда, набирает придел,

Критической массы своей,

…Как – жаль: о любви, не успел,

И слова-то, вымолвить, ей,

В том доме, где, даже, паркет,

Не скрипнет: ступай, не ступай,

Багет, на семейный портрет,

Пожалуйста: не покупай.

В том доме – условна, семья

Условны – тепло и еда,

И буква, отсутствует: «Я»,

Ис-чез-нув-шая, навсегда.

В том доме, холодный камин,

Значенье, своё, потерял.

Один ли – тот дом, не один?

А может быть: целый – квартал?

А может быть: целый – район?

И город, и даже, страна,

В которой закон – не закон,

А ночью, луна – не луна.

Где – ни фонарей, ни аптек,

И реки, повёрнуты, вспять,

Всем телом, врываешься, в снег,

Ложишься, когда, на кровать.

В том доме, в котором – зима,

Мороз, как ни странно: затих,

…А где же – другие дома?

Их нет:

Не ищите других. 14.07.2007г.

МИХАИЛ ВЭЙ.

ПРИЧАСТНОСТЬ.

( часть вторая)

Время заставит: и делишь, в нём,

Частями речи, события века,

Держи ответ: что и …по – чём?

Есть фонарь, пририсуй аптеку.

Стебель – колюч и чёрен – бутон

У розы, в бокале,

…хрусталь – прозрачен,

Но вновь, из окопа, слышится стон,

Над «похоронкою», кто-то, да, плачет.

Знамёна лягут, шаги звучат,

- «Победа, товарищи»! Что: добавить,

За словом, светлым – кромешный ад:

Ада, победою, не исправить.

Время рисует и серп и меч,

Шелом героя и дамы чепчик,

Пусть, изменяется наша речь,

И пусть, шагаем, заре, навстречу,

Но, за спиною, всегда – закат,

В котором – всё те же: самые, храмы,

Жив: …в атаке – пока, солдат,

… «Вернётся сын», - уверяет мама.

…Слова – осколки, кривых, зеркал,

Поскольку, образы – лгут, не-ред-ко,

Автор: …совсем не герой, сказал,

Пусть и «аптеку» приставил метко

Или фонарь, или целый век,

Сгорбатив, моста, усталую, спину,

И сквозь снег, по нему, калек,

Пеших, пустив,

и… д-р-у-г-и-е, мины,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия