Читаем Собрание стихов. Книга вторая полностью

В стране, где всё необычайно, Мы сплетены победной тайной. Но в жизни нашей, не случайно, Разъединяя нас, легло Меж нами темное стекло. Разбить стекла я не умею, Молить о помощи не смею; Приникнув к темному стеклу, Смотрю в безрадужную мглу, И страшен мне стеклянный холод… Любовь, любовь! О дай мне молот, Пусть ранят брызги, всё равно, Мы будем помнить лишь одно, Что там, где всё необычайно, Не нашей волей, не случайно, Мы сплетены последней тайной… Услышит Бог. Кругом светло. Он даст нам сил разбить стекло.


1904

ЕСЛИ

Если ты не любишь снег, Если в снеге нет огня,- Ты не любишь и меня, Если ты не любишь снег.    Если ты не то, что я,-    Не увидим мы Лицо,    Не сомкнет Он нас в кольцо,    Если ты не то, что я. Если я не то, что ты,- В пар взлечу я без следа, Как шумливая вода, Если я не то, что ты.    Если мы не будем в Нем,    Вместе, свитые в одно,    В цепь одну, звено в звено,    Если мы не будем в Нем,- Значит, рано, не дано, Значит, нам — не суждено, Просияв Его огнем, На земле воскреснуть в Нем…


1905

ТРИ ФОРМЫ СОНЕТА

1 «Веленьем не моим, но мне понятным…»

Веленьем не моим, но мне понятным, Ты, непонятная, лишь мне ясна. Одной моей душой отражена,- Лишь в ней сияешь светом незакатным. Мечтаньям ли, молитвам ли невнятным Ты отдаешься средь тоски и сна,- От сна последнего ты спасена Копьем будящим, ядом благодатным. Я холод мертвый ядом растоплю, Я острого копья не притуплю, Пока живая сила в нем таится. Но бойся за себя… Порою мнится, Что ложью острое копье двоится - И что тебя я больше не люблю.

2 «Я все твои уклоны отмечаю…»

Я все твои уклоны отмечаю. Когда ты зла,— я тихо утомлен, Когда ты падаешь в забвенный сон,- С тобою равнодушно я скучаю. Тебя, унылую, брезгливо презираю, Тобой, несчастной, — гордо огорчен, Зато в глубокую всегда влюблен, А с девочкою ясною — играю. И каждую изменчивость я длю. Мне равно святы все твои мгновенья, Они во мне — единой цепи звенья. Терзаю ли тебя, иль веселю, Влюбленности ли час, иль час презренья,- Я через всё, сквозь всё — тебя люблю.

3 «Не знаю я, где святость, где порок…»

Б. Б-у

…И не мог совершить там никакого чуда…

Не знаю я, где святость, где порок, И никого я не сужу, не меряю. Я лишь дрожу пред вечною потерею: Кем не владеет Бог — владеет Рок. Ты был на перекрестке трех дорог,- И ты не стал лицом к Его преддверию… Он удивился твоему неверию И чуда над тобой свершить не мог. Он отошел в соседние селения… Не поздно, близок Он, бежим, бежим! И, если хочешь,— первый перед Ним С бездумной верою склоню колени я… Не Он Один — все вместе совершим, По вере,— чудо нашего спасения…


1907

Париж

ТОЛЬКО О СЕБЕ

Haт. Гиппиус

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия