Читаем Собрание стихов. Книга вторая полностью

Мы,— робкие,— во власти всех мгновений. Мы,— гордые,— рабы самих себя. Мы веруем,— стыдясь своих прозрений, И любим мы,— как будто не любя. Мы,— скромные,— бесстыдно молчаливы. Мы в радости боимся быть смешны,- И жалобно всегда самолюбивы, И низменно всегда разделены! Мы думаем, что новый храм построим Для новой, нам обещанной, земли… Но каждый дорожит своим покоем И одиночеством в своей щели. Мы,— тихие,— в себе стыдимся Бога, Надменные,— мы тлеем, не горя… О, страшная и рабская дорога! О, мутная последняя заря!


1904

СПБ

ВОЗЬМИ МЕНЯ

Открой мне, Боже, открой людей! Они Твои ли, Твое ль созданье, Иль вражьих плевел произрастанье? Открой мне, Боже, открой людей! Верни мне силу, отдай любовь. Отдай ночные мои прозренья, И трепет крыльев, и озаренья… Отдай мне, Боже, мою любовь. И в час победы — возьми меня. Возьми, о, жизни моей Властитель, В Твое сиянье, в Твою обитель, В Твое забвенье возьми меня!


1904

ЧАС ТРЕТИЙ

Три раза искушаема была Любовь моя. И мужественно борется… сама Любовь, не я. Вставало первым странное и тупо-злое тело. Оно, слепорожденное, прозрений не хотело. И яростно противилось, и падало оно, Но было волей светлою Любви — озарено. Потом душа бездумная,— опять слепая сила,- Привычное презрение и холод возрастила. Но волею горячею растоплен колкий лед: Пускай в оврагах холодно,— черемуха цветет! О, дважды искушенная, дрожи пред третьим разом! Встает мой ярко-огненный, мой беспощадный разум! Ты разум человеческий, его огонь и тишь, Своей одною силою, Любовь,— не победишь. Не победишь, живущая в едином сердце тленном, Лишь в сердце человеческом, изменном и забвенном. Но если ты не здешнего — иного сердца дочь,- Себя борьбою с разумом напрасно не порочь. Земная ярость разума светла, но не бездонна. Любовь! Ты власти разума, как смерти, неподклонна. Но в Третий час к Создавшему, приникнув, воззови,- И Сам придет Защитником рожденной Им — Любви.


1906

В ЧЕРТУ

Он пришел ко мне,— а кто, не знаю, Очертил вокруг меня кольцо. Он сказал, что я его не знаю, Но плащом закрыл себе лицо. Я просил его, чтоб он помедлил, Отошел, не трогал, подождал. Если можно, чтоб еще помедлил И в кольцо меня не замыкал. Удивился Темный: «Что могу я?» Засмеялся тихо под плащом. «Твой же грех обвился,— что могу я? Твой же грех обвил тебя кольцом». Уходя, сказал еще: «Ты жалок!» Уходя, сникая в пустоту. «Разорви кольцо, не будь так жалок! Разорви и вытяни в черту». Он ушел, но он опять вернется. Он ушел — и не открыл лица. Что мне делать, если он вернется? Не могу я разорвать кольца.


1905

СВЯТОЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия