Читаем Собрание творений. Толкование на Пятикнижие полностью

Другие же, на основании сказанного в Писании, что Ной узнал, что сделал над ним меньший сын его (Быт. 9, 24), – поскольку известно, что Хам был сын не младший, а средний, – заключают, что под младшим сыном разумеется Ханаан и что именно этот малолетний Ханаан посмеялся над обнажением старца, а Хам со смеющимся лицом вышел и посреди площади рассказал обо всем братьям своим. Поэтому можно думать, что хотя проклят Ханаан не по всей справедливости, как сделавший это еще в детстве, однако же и не против справедливости, потому что проклят не за другого. Притом Ной знал, что если бы Ханаан в старости не стал достойным проклятия, то и в отрочестве не совершил бы дела, заслуживающего проклятия.

Справедливость требовала лишить Хама благословения, а не подвергать его проклятию. Ибо если бы подвергнут был он и проклятию за то, что посмеялся вместе с отроком, то хотя был бы проклят по справедливости, но вместе с проклятым Хамом подверглись бы тогда проклятию все потомки Хамовы, вовсе не участвовавшие в насмешке. Потому проклят Ханаан как посмеявшийся, а Хам только лишен благословения за то, что смеялся вместе с посмеявшимся.

Изрекая проклятие Хаму в лице сына его, Ной благословляет Сима и Иафета и говорит: Да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему (Быт. 9, 27). Род Иафета размножился и стал могущественным в наследии на севере и западе. Сам Бог вселился в шатре Авраама, потомка Симова, Ханаан же стал рабом Сима и Иафета, потому что во дни Иисуса Навина потомки Симовы опустошили жилища хананеев, покорили и поработили князей их.


Глава 10


Потом Моисей перечисляет произошедшие от Ноя поколения, а именно: пятнадцать поколений от Иафета, считая вместе с ним; тридцать поколений от Хама, также считая вместе с ним, но исключая филистимлян и каппадокийцев, которые произошли от них после; двадцать семь поколений от Сима, считая вместе с ним. Всех же поколений было семьдесят два. Каждое из них составило особый народ и язык и каждое обитало в своей земле.

О Нимроде сказано: Он был сильный зверолов пред Господом, потому что он по Божией воле вел брань с каждым племенем и принуждал племена эти удаляться в те страны, какие назначены им были Богом, потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом (Быт. 10, 9), то есть отсюда произошел обычай, если кто выражает благожелание князю или начальнику, говорить: «Будь как Нимрод, сильный зверолов, прославившийся в бранях Господних». Нимрод царствовал в Эрех, то есть в Едессе, в Аккаде, то есть в Ниневии, в Халне, то есть в Ктезифоне, в Реховофире, то есть в Адиабене, в Калахе, то есть в Хетре, в Ресене или Риш-Айне, бывшем в то время великим городом.


Глава 11


После этого Моисей говорит: На всей земле был один язык и одно наречие… И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, да не рассеемся по лицу всей земли (Быт. 11, 1,4). Для чего строят укрепленный город, когда некого было им страшиться? Для чего им башня высотою до небес, когда дан им был непреложный завет, что не будет более потопа? Говорят: «Да не рассеемся по лицу всей земли». Кому же рассеивать их, когда кроме них никого не было? Но из сказанного ими: Сделаем себе имя – открывается, что строить город и башню побудили их гордость и высокомерие, и их дело прекращено возникшим между ними разделением.

И сошел Господь посмотреть город и башню, то есть Бог увидел дело безумия их. И сказал Господь… и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать (Быт. 11, 5–6), то есть не передумают они делать то, что предполагали, и не избавятся от наказания, которого боялись. Они говорили: «Да не рассеемся», – но это самое и постигнет их. Сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого (Быт. 11, 7). Слова эти сказаны не одному лицу, ибо несвойственно было бы одному лицу сказать: Сойдеми смешаем. Говорит так Бог Отец Сыну и Духу, потому что в первое время, как и в последнее, дар языков сообщен не без Сына и Духа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика