Читаем Собрание творений. Толкование на Пятикнижие полностью

И родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав (Быт. 19, 37), и стал он родоначальником великого народа, как сын Лотов. И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми, Амман или Барамми (Быт. 19, 38), то есть «сын народа моего», потому что сын отца моего. Так даны были два сына, по числу двух преступлений. Даны два сына для двух народов, но ради двух Ангелов прощены два преступления. Дочери Лотовы впоследствии не жили ни с Лотом, потому что он отец их, ни с другими, хотя и были для них женихи. Но поскольку поспешили они сделать то, что они не должны были делать, то воздерживались и от того, что было дозволено. И последующим воздержанием, вероятно, загладили прежнюю поспешность.


Глава 20


После этого пошел Авраам к филистимлянам и из опасения говорил о Сарре, что она сестра ему, и послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру (Быт. 20, 2). Но так как Сарра подвергалась уже искушению у фараона и, сверх того, имела во чреве Исаака, и молитва Авраамова была неотступна, то едва взошел на ложе Авимелех, внезапно, как и на Адама, напал на него сон, и сказал ему Бог во сне: Вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа. Авимелех отвечал: Владыка! неужели ты погубишь и невинный народ?… Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих. Тогда Бог сказал: Потому Я и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебя прикоснуться к ней (Быт. 20, 3–6).

Авимелех, встав рано утром, призвал к себе Авраама и укорял его, что тот едва не ввел его в тяжкий грех. Авраам сказал на это: «Испугался я, потому и назвал Сарру сестрой, и не солгал в этом, потому что она действительно мне сестра – дочь отца моего, только не дочь матери моей; сестра мне по отцу, потому что дочь отцова брата, но не сестра по матери, потому что Арран, сын Фарры, имел в супружестве не сестру, но чужую, и она, любя род свой, осталась в своем племени и не захотела идти и жить вместе с сыном Лотом и с дочерьми Саррой и Мельхой». Тогда Авимелех сказал Сарре: «Вот, я дал брату твоему тысячу сиклей серебра (Быт. 20, 16) и возвращаю тебя ему с дарами, потому что положила ты покров на глаза всем, которые со мной, перед всеми обличила меня». Авимелех говорит: «Положила покров на глаза всем, которые со мной», то есть пристыдила всех, бывших с Авимелехом, явно обличая его при всех. Потому что когда внезапный напал на Авимелеха сон, показавший Сарре, что Бог ей помощник, тогда она громким голосом при всех сказала ему: «Неприлично тебе, оставив жену свою, брать себе другую для прелюбодеяния». Но если бы Сарра по зачатии Исаака не возвратила себе юности, то, конечно, Авимелех не ощутил бы вожделения к той, которой было уже девяносто лет. И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать (Быт. 20, 17). Ибо с того времени, как Авимелех вознамерился взять к себе Сарру, и до возвращения ее Аврааму болезни рождения мучили жен в доме Авимелеховом и не могли рождать те, которым наступило уже время рождения.


Глава 21


Сарре приближалось время родить; родила она Исаака и вскормила его сосцами старости. А после того как Исаак был обрезан и вскормлен, Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди (Быт. 21, 8). В день этого пира Сарра увидела насмехающегося Измаила. Примечая же, что Измаил во всем походит на мать, а потому заключая, что как она оскорбляла Сарру, так и Измаил посмеется над Исааком, подумала она: «Если при жизни моей Измаил так поступает с сыном моим, то, когда умру, не примет ли он части в наследстве моего сына, даже, может быть, не возьмет ли еще себе и двух частей, как первородный?» Так

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика