Читаем Собрание творений. Толкование на Пятикнижие полностью

И ночью, как и днем, приготовляли они погибель душам своим. Лот убеждает содомлян – но они не убеждаются, предлагает им двух дочерей своих – но они не принимают, а с угрозами говорят: Теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними… и подошли, чтобы выломать дверь (Быт. 19, 9). Тогда странники простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, а содомлян, бывших при входе в дом, поразили слепотою (Быт. 19, 10–11). Но и это не остановило неистовства содомлян, потому что и потом продолжали они отыскивать двери. Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места, ибо мы истребим сие место (Быт. 19, 12–13). Сыновьями называют зятей, которые хотели дочерей его взять себе в жены. Вышел Лот, и говорил с зятьями своими (Быт. 19, 14). Содомляне не заметили, как вышел он из дома и как возвратился. Даже когда Лот возвратился, осмеянный зятьями своими и Ангелы взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его (Быт. 19, 16) вон из города, и тогда содомляне не видели, как они проходили среди них толпой.

Поскольку же жены в Содоме не были подвергнуты испытанию, то они испытаны данной им заповедью по исшествии из Содома. Когда Лот начинает просить, чтобы спасен был Сигор и можно было ему войти туда, потому что он отстоял недалеко, тогда Ангел говорит ему в ответ: Вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь (Быт. 19, 21). Это дастся тебе за позор обеих дочерей твоих. Когда Лот вошел в Сигор, пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба (Быт. 19, 24), то есть Ангел, в котором явился Господь, от Господа, Сущего на небесах, низвел на Содом серу и огонь. Жена же Лотова преступила заповедь, данную ей для испытания на краткое время, и стала соляным столпом (Быт. 19, 26), тем самым усугубив искушение Лота и обеих дочерей его, но они и после этого не склонились на то, чтобы преступить заповедь Ангела.

Дочери Лотовы, поскольку боялись жить в опустевшем городе, стали просить отца бежать в гору. А так как они думали, что огненный потоп истребил целый мир, как во время Ноя был истреблен целый мир водным потопом, то сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам… итак напоим отца нашего вином… и восставим от отца нашего племя (Быт. 19, 31–32) – и произойдет от нас третий мир, как от Ноева дома произошел второй, а от Адама и Евы – первый. Недостатка же в вине у них не было, потому что все, что было в Сигоре, досталось им во владение. Жителей же в Сигоре не стало, ибо, когда Ангел сказал Лоту: Вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь (Быт. 19, 21), – то Сигор поглотил своих жителей, оставив их имущество. Жителей поглотил, чтобы умиротворить тем Правосудного, Которого прогневали они делами своими, имение же их оставил для праведного Лота, чтобы утешился он, потеряв все, бывшее у него в Содоме. Лотовы дочери придумывали предлоги и говорили: «Боимся мы спать, ужасают нас призраки, перед нами стоит наша мать, превратившаяся в соляной столп, представляются глазам нашим сжигаемые содомляне, в ушах наших раздаются вопли жен, взывающих из огня, как бы перед собой видим детей, страждущих в пламени, – поэтому, родитель, не спи, а для успокоения дочерей своих усладись вином, чтобы провести ночь в бдении, которое избавит нас от ужасов». Но когда заметили, что Лот лишился рассудка от вина и членами его овладел глубокий сон, тогда вошла старшая и у спящего делателя восхитила семя, а он не знал (Быт. 19, 33). Потом старшая сестра, увидев, что умышленное ею исполнилось, стала и младшую сестру склонять, чтобы она на время сделалась женой, а затем навсегда осталась в девстве, – и младшая, убежденная сестрой, вошла и вышла, и он не знал (Быт. 19, 35).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика