Читаем Собрание творений. Толкование на Пятикнижие полностью

В тот же год Сара, видя свое неплодство, сказала Авраму: Вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей (Быт. 16, 2) – от нее, может быть, получу я утешение. И поскольку не успокоилась Сара, хотя Аврам и медлил исполнить совет ее, то, как написано, Аврам послушался слов жены своей, и Сара отпустила ему Агарь египтянку, данную с прочими рабынями фараоном в тот день, когда взял ее себе в жены.

Когда же Агарь зачала, то стала пренебрегать госпожой своей, думая, что ее семя войдет в землю Обетования и получит ее в наследие. Сара могла бы обуздать кичливость Агари, но поскольку видела, что бывшая ранее рабой, с того времени, как отдали ее Авраму, разделила ложе его, то не укоряет наложницу, чтобы не нанести бесславия самому Авраму. Однако же сказала ему: В обиде моей ты виновен (Быт. 16, 5) – то есть я не променяла тебя на царя, ты же предпочел мне ныне рабу; Агари следовало благодарить меня за то, что услышана молитва моя и зачала она, потому что я дала ее тебе, чтобы получить мне от нее утешение, но она за сделанное ей мною добро воздает злом, в глазах всех рабынь наносит мне жестокое оскорбление.

Агарь, надеявшаяся на Аврама, когда увидела, что он отдал ее в руки госпоже, которую укорила она, испугалась и бежала. Но встретил ее Ангел и сказал ей: Возвратись к госпоже своей и покорись ей… умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множестваибо услышал Господь страдание твое, – если ты готова возвратиться и служить госпоже своей; родишь сына, и наречешь ему имя Измаил (Быт. 16, 9-11). Он будет между людьми, как дикий осел (Быт. 16, 12), потому что поселится в пустыне и, как дикий осел, не будет в мире с людьми; руки его на всех, то есть на расхищение всех, и руки всех на него – поскольку он будет нападать на все народы, то и сам подвергнется нападению всех народов; жить будет он пред лицем всех братьев своих, то есть сынов Сары и Хеттуры, потому что сынам Симовым отделены уже были земли наследия их.

Агарь поняла, что у Аврама будет много детей, но не от нее. В этом уверяло ее то, что он более не входил к ней и, как только заметил, что зачала она, не приближался к ней. Аврам только по желанию Сары вошел к Агари, чтобы иметь ей от Агари хотя бы малое утешение, пока Бог не возвеселит ее плодом собственного чрева. И сказала Агарь: Ты Бог, видящий меня (Быт. 16, 13), снисходишь и даешь видеть Себя тем, которые чтут Тебя. И еще прибавив к этому, сказала Агарь: Точно я видела здесь в след видящего меня, потому что сначала Ангел, явившись, ничего не сказал ей, чтобы не привести ее в ужас. Когда же обратил к ней слово, тогда было ей видение в видении, то есть в лице

Ангела явился Бог, потому и колодцу дала она название «Колодец Живущего, Видящего меня». Агарь возвратилась к госпоже своей и испросила себе прощение. И когда Авраму и Саре сказала она о своем видении, известив, что сказал ей Ангел о сыне ее, а именно, что будет он жить пред лицем всех братьев своих (Быт. 16, 12), тогда эта весть, услышанная Сарой, загладила скорбь, какую Агарь причинила ей прежде. Агарь родила… и нарек Аврам имя сыну своемуИзмаил (Быт. 16, 15), как научен был Агарью.


Глава 17


Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему… будь непорочен (Быт. 17, 1) в завете, который положу с тобой. И весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы (Быт. 17, 6), то есть многие колена (конечно же, здесь имеются в виду и потомки Исава, Хеттуры и Измаила, составившие из себя многочисленные народы), и цари произойдут от тебя, чем указывалось на царей из колена Иудина и Ефремова и на царей идумейских. Сей есть завет Мойда будет у вас обрезан весь мужеский пол; обрезывайте крайнюю плоть вашу (Быт. 17, 10–11).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика