Читаем Собрание творений. Толкование на Пятикнижие полностью

Если бы Сарра просила знамения, то знамение было бы дано ей, во-первых, потому что была она неплодна и стара, а во-вторых и потому, что никогда не случалось еще подобного тому, что ей обещано, из-за чего, видя это или слыша об этом, могла бы она поверить. Но хотя не просила она знамения, однако же знамение было ей дано ею же самой и в ней. Господь сказал: Отчего это рассмеялась Сарра, сказав: неужели я действительно могу родить, когда я состарилась? (Быт. 18, 13). Но Сарра, вместо того чтобы принять данное ей истинное знамение, прикрывает его ложью: Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась (Быт. 18, 15). Ангел же, давая ей понять, что она напрасно оправдывается ложью, говорит: Нет, ты рассмеялась в сердце своем – вот, сердце твое опровергает суесловие языка твоего.

Ангелы, изрекшие Сарре обетование о рождении сына, встали и оттуда отправились к Содому (Быт. 18, 16). Однако же Сарре не было открыто, что они идут в Содом, чтобы в тот день, когда обрадована она обетованием о сыне, не причинить ей скорби о брате, возвестив грозное определение суда, изреченное на содомлян и собратий их. Потому они сокрыли это от Сарры, чтобы не проливать ей слез непрестанно. Аврааму же было открыто, чтобы не переставал он молиться и чтобы молитва его открыла миру, что в Содоме не нашлось даже одного праведника, ради которого он мог бы быть избавлен от истребления. Вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма (Быт. 18, 20). Как понимать слово вопль, объясняется сказанным вслед этого о грехах. Сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю (Быт. 18, 21). Сказал так Господь не потому, что не знал их грехов, – Он прежде еще сказал: Грех их, тяжел он весьма (Быт. 18, 20) – но хотел этим показать пример судьям, чтобы они не произносили приговор, прежде чем увидят дело вполне. Если Всеведущий представил Себя как бы незнающим, чтобы не произвести определения о наказании прежде суда, то тем более судьи должны сознаваться в своем неведении и не изрекать приговора прежде исследования дела.


Глава 19


Два Ангела приходят к Содому, приближаются к вратам, у которых сидел Лот для принятия к себе входящих в город странников. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их (Быт. 19, 1), как и обыкновенно встречал он странников. Но, приближаясь к ним, в одном из двух пришедших узрел то же, что Авраам видел в одном из трех, и поклонился лицем до земли. Вероятно, что пришедшие к содомлянам Ангелы имели красивый вид, потому что слова: Сойду и посмотрю (Быт. 18, 21) значат то же, что «сойду и испытаю их». Если бы содомляне, увидев лица их, не пришли бы в неистовство, то хотя и не получили бы оставления прежних своих грехов, но и не подверглись бы тому наказанию, которое постигло их впоследствии.

Лот спешит ввести странников в дом свой, пока не собрались содомляне и не соблазнились. Но странники медлят, давая содомлянам время прийти и подвергнуться испытанию. У Авраама не отказывались они войти к нему, потому что пришли не искушать его, но воздать награду уже испытанному. В Содом же пришли искусить содомлян, поэтому Лоту, который понуждал их войти к нему в дом, говорят: Нет, мы ночуем на улице (Быт. 19, 2).

Когда же Лот сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его и вкусили предложенной Лотом трапезы, но еще не легли они спать, тогда городские жители, Содомляне… окружили дом и говорят Лоту: Где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам;мы познаем их (Быт. 19, 3–5). Смотри, пришли странники не днем, когда содомляне могли видеть красоту и соблазниться, но ночью, когда тьма скрывала красоту от их взора, чтобы не так сильно было искушение. Но и это не принесло пользы содомлянам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика