Читаем Собрание творений. Толкование на Пятикнижие полностью

И сказал Бог Авраамудам тебе от Сарры сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы… И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын?и Сарра, девяностолетняя, неужели родит? И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим! (Быт. 17, 15–18). Авраам посмеялся не потому, что усомнился; сказав же: О, хотя бы Измаил был жив, обнаружил только любовь свою к Измаилу. Двадцать пять лет Бог оставлял его в надежде иметь потомство, и Авраам при всех бывших ему откровениях свидетельствовал веру свою. Сколько было у него борьбы с неплодием, столько же показывал он и торжество веры. Но когда к неплодству присоединилась старость, тогда Авраам рассмеялся в душе своей, то есть удивился, что Бог сотворит сие с ним. Потому-то и говорит ему Бог: Именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак (Быт. 17, 19). Не искушая тебя, говорю так не для того, чтобы верил ты тому, чего не исполняю. И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу (Быт. 17, 20). Если бы Авраам сомневался, то Бог не уверял бы клятвой в истине сказанного Им, не внял бы молению Авраама об Измаиле, не возвестил бы, что в следующем году родится у Авраама сын, но укорил бы и обвинил Авраама. Сказанное же об Измаиле, что родит он двенадцать князей, означает, что от Измаила произойдет двенадцать племен, как произошло от Иакова двенадцать колен. В этот день Авраам совершил обрезание над собой, над Измаилом, сыном своим, и над всеми домочадцами своими.


Глава 18


Поскольку податель Бог определил, что в следующем году ниспослан будет Аврааму дар, то Авраам размышляет, будет или не будет открыто ему время, когда именно примет благословение и отверзется заключенная утроба Сарры. Когда же Авраам размышлял о том, явился ему Господь… когда он сидел при входе в шатер… во время зноя дневного (Быт. 18, 1). Авраам желал насытить душевные очи свои этим откровением, но Бог стал для него невидим. Пока же размышлял, почему Бог явился ему и, ничего не сказав ему, скрылся, взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Оставив свои мысли, он побежал навстречу им от входа в шатер (Быт. 18, 2).

Когда же Авраам поспешил к ним от своего шатра как к странникам и этой поспешностью обнаружил любовь свою к гостеприимству, тогда является ему Бог и при входе в шатер ясно дает видеть Себя в одном из трех Странников. И Авраам поклонился до земли, умоляя Того, в Котором открылось Божественное величие, войти в дом его и благословить жилище его: Если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего (Быт. 18, 3). Умоляемый Авраамом не отказался и отвечал: Сделай так, как говоришь (Быт. 18, 5). Тогда поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал… поскорее замеси три саты лучшей муки (Быт. 18, 6), а сам спешит к стадам, чтобы привести тучного тельца. Предлагает же Авраам в таком обилии хлеб и мясо не только для насыщения Ангелов, но чтобы разделить благословение всем домочадцам своим.

Когда были омыты ноги Странникам и они сели под древом, Авраам приносит и предлагает им все приготовленное, сам же не дерзает сесть, но стоит перед ними, как прилично прислуживающему. Вкусив от трапезы, предложенной Авраамом, спрашивают они о Сарре, и Сарра, даже и в старости хранившая стыдливость, подходит изнутри к входу в шатер. Ибо по заботливости Авраама и по молчанию, какое по мановению его хранили все в доме, домочадцы поняли, что то были не простые странники, простершие ноги свои для омовения Божию человеку. Потом Господь говорит Аврааму и Сарре: Я опять буду у тебя в это же время… и будет сын у Сарры (Быт. 18, 10). Сарра же, хотя Авраам, стоя сзади, укреплял ее в уповании, Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар (Быт. 18, 12).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика