Читаем Собрание творений. Толкование на Пятикнижие полностью

В полночь умерли все первенцы в земле Египетской, и всякий в доме своем плакал о первенце своем, начатке сынов своих. Как река наполнялась первенцами еврейскими, так гробы египетские наполнились первенцами египетскими. И призвал фараон Моисея и бывших с ним и сказал им: Выйдите, взяв все, что есть у вас, и благословите меня (Исх. 12, 31–32). Моисей говорил о рабах фараоновых, что они будут просить его об исшествии, но на деле видно больше того, что сказал он, потому что вместо рабов сам фараон просит его идти. И египтяне понуждают его идти, но не потому, что раскаялись, а из опасения, что погибнут так же, как погибли их первенцы. И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин и остановились в Сокхофе. Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет (Исх. 12, 37, 40). Это число лет должно считать не со времени входа Иакова в Египет, но со дня, в который Бог поставил завет с Авраамом. Народ еврейский взял с собой драгоценности египетские, а Моисей – кости Иосифовы, и вышли они из Египта вооруженные. С этого времени Бог днем осенял их облаком, а по ночам – столпом огненным.


Глава 14[7]


И обратилось сердце фараона и рабов его против народа сего, и они сказали: что это мы сделали? (Исх. 14, 5). После всех казней, поразивших нас, мы дозволили евреям уйти, когда похитили они сокровище и одежды наши? Лучше нам умереть, чем сделать царство Египетское посмешищем для евреев. Поэтому вооружаются и идут в надежде избить народ еврейский мечом и взять его и свои сокровища. И фараон пошел с воинством своим на евреев, они же шли под рукою высокою (Исх. 14, 8) с серебром, с золотом, с одеждами, со стадами, в крепости сил, как Бог и обещал Аврааму (см.: Быт. 15, 14). Сыны Израилевы, увидев египтян, весьма устрашились (Исх. 14, 10). Но неужели так много было египтян, чтобы шестьсот тысяч евреев испугались их? У евреев ослабели руки от того, что с ними были жены, дети и стада, ибо кому было оберегать жен их, кому охранять стада их? Тогда сказал им Моисей: «И здесь, как в Египте, Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны» (Исх. 14, 14).

И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? И без прошения твоего готов Я сделать это народу твоему. Простри руку твою на море, и раздели его жезлом твоим, который есть образ Креста. Я же ожесточу сердце Египтян (то есть не остановлю их дерзости), потому что, когда увидят они новое чудо – разделившееся море, не осознают своей виновности. И покажу славу Мою, истребив фараона и все его воинство. И узнают Египтяне, прежде нежели погибнуть, что Я Господь (Исх. 14, 15–18). Это и показали они, сказав: Побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян (Исх. 14, 25). И ангел взял столп облачный от лица сынов Израилевых и поставил его между станом Египетским и между станом Израилевых (Исх. 14, 1920). И когда облако, которое днем осеняло евреев, ночью было поставлено между тем и другим полком, то для египтян произвело тьму, подобную той, какая была у них три дня и три ночи. Евреям же освещавший их столп огненный освещал ночь (Исх. 14, 20). И так было, чтобы привести в ужас египтян и ободрить евреев. Если бы египтяне обратили внимание на эту тьму, то не осмелились бы войти в море – море, которое могло быть разделено в одно мгновение ока, чтобы привести их к покаянию. Всю ночь трудился сильный знойный ветер и сделал море сушею. Погнались Египтяне (Исх. 14, 21, 23) за евреями, не убоялись тьмы, бывшей между ними и евреями, не устрашились разделившегося моря, но в ночное время по дну разделившегося моря вооруженной рукой преследуют народ, водимый столпом огненным.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика