Читаем Собрание творений. Толкование на Пятикнижие полностью

Пою Господу, ибо Он высоко превознесся (Исх. 15, 1), Господу, Который наказал коней и всадников, ввергнув их в море. Он муж брани, Он славен: мощен в потоплении египтян и славен в избавлении евреев. Иегова, то есть Сущий, Он был мне спасением, а не тельцы, едва только отлитые. Итак, Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего Авраама, и превознесу Его. Господь муж брани, потому что Он сражался за нас с египтянами, когда мы оставались в покое. Грозные колесницы фараона и сильное войско его, которым фараон так гордился, ввергнул Он в море, и избранные военачальники его, которых навел он на нас, потонули в Чермномморе (Исх. 15, 2–4). Они пошли в глубину и под тяжестью собственных тел своих затонули, как камень. Десница Твоя, Господи, прославилась силою, то есть имела столько силы, чтобы сокрушить врагов Твоих – египтян. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому, в Египте и в море. От дуновения Твоего восхолмились воды, то есть от духа, Тобою движимого, воды вспучились холмами, чтобы потом расступиться, или повелением уст Твоих умудрены они прекратить свое течение, пока не пройдут шестьсот тысяч сынов Израилевых. Огустели пучины в сердце моря, чтобы потопить египтян (Исх. 15, 5–8). А чтобы показать, за что потоплены египтяне, написано: Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя и прочее. Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море. И вместе с ними рушились их гордые замыслы. Кто, как Ты, Господи, между теми, кого называют богами? Кто, как Ты, величествен в святыни Твоей, то есть во святом жилище Твоем, страшен для египтян и досточтим хвалами для евреев, Творец чудес в море и в земле Египетской? (Исх. 15, 9-11). Ты ведешь милостью Твоею в облаке и столпе народ сей, который Ты избавил из Египта. Услышали народы, то есть услышали аморреи о реке, превратившейся в кровь, и трепещут: ужас объял жителей Филистимских, когда они узнали об умерщвлении египетских первенцев. Тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, они устрашились при разделении моря. Рассеялись и уныли все жители Ханаана. Да нападет на них страх и ужас, то есть хананеи поражены будут слухом о потоплении в море фараона и его войска, нападет страх на эти народы, и они не осмелятся вступить в брань, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел. Введи его и насади его на горе достояния Твоего, то есть в земле хананеев. Укрепил Ты святилище в Иерусалиме, жилище Тебе создали руки Твои, Владыка! Утверди его, Господи, руками Твоими, да будет оно нерушимо по мановению Твоему. Господь будет царствовать во веки, а не иноплеменные народы. Вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, чтобы преследовать нас, но воды возвратились и покрыли их собой (Исх. 15, 13–19).

Мариам пророчица (Исх. 15, 20). Когда же она пророчествовала? Может быть, Писание именует ее пророчицей, как и жену Исаии, хотя она не пророчествовала, но была только жена праведная? Итак, в тот день разделился народ на два хора, чтобы воспеть достойную песнь Разделившему в тот день море и Потопившему его гонителей. Моисей в лике мужей, а Мариам в лике жен воспели: «Пойте Господу, ибо высоко превознесся Он (Исх. 15, 21), потому что, не утруждаясь, истребил врагов и, пребывая в покое, навел на них все казни!»

По перехождении через море Бог захотел испытать евреев недостатком воды, и возроптали они на воды в Мерре. Тогда Бог показал Моисею дерево, которое тот вложил в воду, и вода стала сладкой. Дерево это есть образ Креста Господня, который должен был усладить горечь языческих народов. По изменении качества вод Бог установил законы, чтобы как сила дерева изменила естественное качество, так закон склонял и убеждал свободу.


Глава 16


Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика