Читаем Собрание творений. Толкование на Пятикнижие полностью

Ефод из золота, сделанный из голубой, пурпуровой и червленой шерсти, и из крученого виссона (Исх. 28, 6), изображает Эммануила. Два нарамника у ефода (см.: Исх. 28, 7) изображают или народ Божий и народы языческие, или апостолов и пророков, или горние и дольние силы. Два камня оникса (Исх. 28, 9), на которых написаны имена сынов Израилевых и которые возложены на ефод, означают два завета. Хитон из виссона означает ризу правды. Пояс узорчатой работы (Исх. 28, 39) означает препоясание правды и опоясание истины, которыми удерживается душа от помыслов земных. И прикрепи ее шнуром (Исх. 28, 37). Шнур этот означает любовь. И сделай… золотой венец (Исх. 25, 11). Венец, знамение победы, означает победу Христову и сказано о нем: Сделай его из чистого золота (Исх. 28, 13), потому что Христова победа совершенна и решительна.

Сделай наперсник судныйчетыреугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною; и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, – это один ряд; второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз; третий ряд: яхонт, агат и аметист; четвертый ряд: хризолит, оникс и яспис (Исх. 28, 15–20). Четыре ряда камней изображают четыре сонма чинов в духовном Израиле, а цветом камней указывается вид, достоинство и служение этих чинов. Камни эти нашиты были на наперсник судный и возлагались на грудь первосвященника в означение того, что как знаки эти были близки к персям первосвященника, так и все помышления всякого разумного существа близки ведению Эммануила. А тем, что первосвященник носил наперсник судный на груди, таинственно означается, что Эммануил есть

Судия живых и мертвых. На краях рядов были гранатовые яблоки, а между яблоками – золотые звонцы (см.: Исх. 28, 33–34). Эти яблоки означают народы языческие, а звонцы – апостолов и учителей Церкви, которые проповедуют и назидают. И еще, в яблоках видим, что языческие народы поддерживаются Сыном, а в звонцах узнаем, что оглашающий Церковь Эммануилову глас евангелистов и проповедников есть самый чистый из всех чистых гласов.

Повторением же повествования о всей утвари скинии, об устроении кивота, трапезы, светильника и всего прочего дается разуметь, что когда Эммануил придет во славе Своей и сядет на Престоле Царства Своего, тогда откроется дело всякого человека и каждому по делам его, с которыми он предстанет на Суд, будет назначено свое место в умопредставляемой скинии. Те, кто принесет дела милосердия, как золото, войдут во внутреннюю скинию, а те, кто принесет пост и молитву, как серебро, будут следовать за первыми; так же и всякий по житию своему получит приличное ему место.


Глава 29


Возьми одного тельца из волов… и хлебов пресных, и опресноков, смешанных с елеем, и лепешек пресных, помазанных елееми положи их в одну корзину. Также возьми весь тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки (Исх. 29, 1–3, 13). Принесение в жертву тельца, овна и агнца показывает три степени в усовершенствовании святых и в утверждении совести. Первая степень принадлежит достигшим высоты; вторая, средняя степень, принадлежит тем, которые ниже первых; третья же, низшая степень, принадлежит новоначальным. Телесной величиной жертвенных животных изображается степень духовной крепости: телец, как животное наибольшее, изображает наибольшую крепость; агнец же, как животное наименьшее, – меньшую крепость. Опресноки означают чистую и нековарную жизнь; лепешки, помазанные елеем и испеченные на сковороде, знаменуют веселье и сладость жизни святых. Хлеб пресный изображает жизнь непорочную. Почки – образ различения помыслов, потому что почки в теле служат к отделению соков. Тук на почках означает душевные действия и движения помыслов. О сальнике с печени говорят, что в печени начало похотливости, а потому необходимо приносить Богу тук на печени и на всех внутренностях, как самый источник всякого похотения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика