Читаем Собрание творений. Толкование на Пятикнижие полностью

И сделал крышку из чистого золота (Исх. 37, 6), которая означает Эммануила; херувимы над крышкой – это пророки и апостолы. В трапезе представляются пять умосозерцаний: Творец и разумные твари. Два венца на трапезе указывают нам на мир горний и дольний. Пространство между двумя венцами изображает Эммануила, через Которого имеют между собой общение небесные и земные. Хлеб предложения на трапезе представляет собой тайну жертвы сынов Церкви.

Золотой светильник изображает и показывает нам тайну Креста; шесть ветвей светильника означают власть Распятого, простирающуюся во все шесть стран. В яблоках на светильнике таинственно познаем пророков и апостолов, в цветах – ангельские силы, в семи лампадах – семь светильников Евангелия; кроме того, семь, – это очи Господа, которые объемлют взором всю землю (Зах. 4, 10).


Глава 40[13]


В то время, когда сооружена была скиния, облако, осенявшее евреев, снизошло на скинию и в самую скинию, и слава Господня наполнила скинию; и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако (Исх. 40, 34–35), то есть облако так наполнило собой скинию, что не оставалось там воздуха, необходимого для дыхания. Если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось (Исх. 40, 37), то есть когда облако восходило над скинией, тогда сыны Израилевы готовились идти в путь и облако было для них путеводителем, а когда облако останавливалось, тогда всякий ставил шатер свой под сенью его. Ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их (Исх. 40, 38). Огненный столп, бывший над скинией, ночью освещал и внутренность скинии.


Толкование на Книгу Левит


Глава 1

И воззвал Господь к Моисею и сказал ему из скинии собрания (Лев. 1, 1). Неужели Бог говорил из скинии, когда скиния не была еще устроена? В тот день, в который поставлена была скиния, изречено и то, о чем в Священном Писании упоминается и до построения, и после ее построения. Жертвы Аарона и сыновей его, а также жертвы, приносимые всем сонмом, могли ли быть приносимы, пока не был им объявлен закон о жертвах? В те семь дней, которые Аарон и сыновья его провели внутри скинии, изречено все, что нужно было знать о жертвах. А то, что скиния поставлена во второй год по исшествии, служило прообразованием новой твари во Христе, и тем, что скиния поставлена в первый день седмицы, предсказывалось воскресение. Установлено же жертвы закалывать и возлагать на алтарь сынам Аароновым, чтобы в очах приносящего жертву она имела более цены, когда он видел, что приносят жертву сами сыны Аароновы.

Если же из птиц приносит он Господу всесожжение, пусть принесет жертву свою из горлиц (Лев. 1, 14). Это согласно со сказанным: Или если кто безрассудно устами своими поклянется сделать что-нибудь худое или доброе… пусть принесет Господу двух горлиц, либо десятую часть ефы пшеничной мукии прощено будет ему (Лев. 5, 4, 7, 11, 13).


Глава 2


Ни квасного, ни меду не должны вы сожигать в жертву Господу (Лев. 2, 11). Закон повелевает не приносить в жертву меда, во-первых, потому что мед не может быть осолен – законом повелено: При всяком приношении твоем приноси соль (Лев. 2, 13); во-вторых, потому что пчелы садятся на тела мертвые и на все нечистое, запрещенное законом. В другом смысле запрещением приносить мед обозначается запрещение услаждаться мирскими удовольствиями. Сверх того, закон повелевает осолить жертву солью, то есть любовью, которая своим приятным вкусом осоляет безвкусие земного.


Глава 3


Сальник, который на печени; с почками он отделит это (Лев. 3, 4). Сальник на печени означает первое движение души к какому бы то ни было духовному деланию; две почки и тук на них означают течение ее помыслов и душевную способность различать и разуметь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика