Читаем Собрание творений. Толкование на Пятикнижие полностью

Никакого тука (жира, сласти) и никакой крови не ешьте (Лев. 3, 17). Не ешьте тука, потому что он утучняет тело и приводит к невоздержанию; не ешьте крови, как пищи диких зверей. Кто ест тук, тот святотатец, потому что похищает приносимое Господу, и не воздает Ему того, что Ему отделено. А кто ест кровь, тот полагает печать греха на всякого, к нему приближающегося.


Глава 4


А если согрешит начальник… пусть приведет он в жертву козла без порока… Если же кто из народа земли согрешитпусть приведет он в жертву козу без порока за грех свой, которым он согрешил (Лев. 4, 22–23, 27–28). Козел изображает жертву Эммануила, коза есть образ того, что Эммануил был за нас клятвою (Гал. 3, 13), а овца напоминает сказанное: Как овца, веден был Он на заклание (Ис. 53, 7). Четыре были приносимые жертвы: за священника, за сонм, за князя и за всякую душу. Священники изображают собой мир до потопа, сонм – мир до Авраама, князь – мир до закона, а всякая душа – мир до Христа, Который понес на Себе грехи всех и был заклан за всех.

Очищение легких прегрешений евреям даруемо было нелегко, а этим означалось, что языческим народам очищение тяжких грехопадений даруемо будет даром, ибо, по закону, и священник, и сонм, и князь, и простолюдин, если согрешал даже по неведению, должен был приносить жертву из своего имущества, и тогда грех очищался. Поэтому и сказано: Напиши заповеди Мои в сердце твоем и на косяках дома твоего и на воротах твоих (Втор. 6, 9), чтобы помышлять тебе о них входя и выходя, и еще прибавлено: Скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих… чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни (Чис. 15, 38–39). Если приносишь Господу приношение хлебное из первых плодов, приноси в дар от первых плодов твоих из колосьев, высушенных на огне, растолченные зерна (Лев. 2, 14). Колос, высушенный на огне, кто иной, как не Эммануил? Он в смерти Своей стал начатком и проложил путь приношениям святых. Ливан же, возлагаемый на сноп (см.: Лев. 2, 15), изображает соединение Его Божества с Его человечеством, потому что без разделения Божества и человечества предал Он Себя на смерть.


Глава 61


Огонь непрестанно пусть горит на жертвеннике и не угасает (Лев. 6, 13). Сыны Аароновы должны были сами подкладывать дрова и вычищать пепел, чтобы все это имело большее значение в глазах народа.

Священники должны были приносить десятую часть ефы пшеничной муки в жертву постоянную, половина сего для утра и половина для вечера (Лев. 6, 20).


Глава 7


Была также жертва исповедания, приносящий которую исповедовал грех свой, хотя бы он совершен был и по неведению. Была жертва обета в болезни, или при отправлении на войну, или по другим причинам. Еще была жертва вольная, когда отделял и приносил кто в дар жертву Богу не по какой-либо особой причине, но из усердия. Была жертва хваления и благодарения за благодеяния Божии и всякое благо, приемлемое от Бога. Кроме же этих жертв были жертвы всегдашние, приносимые утром и вечером, и жертвы особенные, приносимые в дни праздников (см.: Лев. 7, 11–21).


Глава 8


И взял Моисей елей помазания… и покропил им на жертвенник семь разИ привел Моисей сынов Аароновых, и одел их в хитоны, и опоясал их поясом, и возложил на них кидары (Лев. 8, 10–13). Елеем помазания и кровью с алтаря окропил Моисей Аарона и сынов его и облачения их и освятил их и сказал: У входа скинии собрания будьте день и ночь в продолжение семи дней и будьте на страже у Господа (Лев. 8, 35). Так в эти семь дней имели они священство только по имени, служение же священническое совершал Моисей.

Аарон и ризы его освящаются елеем помазания и жертвенной кровью. Этим ясно дается понять, что Духом Святым возносят священники жертву на Таинственной Трапезе.


Глава 101


Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика