Читаем Собрание творений. Толкование на Пятикнижие полностью

И вышел огонь от Господа и сжег Надава и Авиуда, сынов Аароновых (Лев. 10, 2). Вышел огонь не потому, что священный огонь угас, как утверждают некоторые, ибо в тот же день огонь являлся на жертвах их (см.: Лев. 9, 24), и не потому, что Надав и Авиуд были пьяны, как говорят другие, ибо пребывали они в посте и молитве, прежде чем приступили к священнодействию, и хотя были помазаны на священство в первый день, когда поставлена была скиния, однако же жертв не приносили. Надав и Авиуд были наказаны не за одну вину, но за многие, как показывает Писание: во-первых, внесли они чуждый огонь, когда уже был огонь, который в это время сошел и попалил жертвы; во-вторых, они пренебрегли Моисеем и Аароном и, не получив от них дозволения, воскурили фимиам; в-третьих, произвели беспорядок в чине своего служения, воскурив фимиам не в надлежащее время; в-четвертых, вошли во внутреннюю скинию, в то место, куда однажды в год входил отец их Аарон. А словами: Принесли… огонь чуждый (Лев. 10, 1) выражается следующее: чуждым огнем именуется воля Адама и Евы, возжелавших быть богами. Когда же Господь повелевает, чтобы огонь всесожжения не угасал до утра, это означает то, что огонь закона не угаснет на алтаре до утра явления Эммануила.


Глава 11


Сих ешьте из рода птиц, ходящих по земле: саранчу с ее породою… харгол с ее породою (Лев. 11, 22). Этим закон как бы перстом указывает на людей, которые любовь свою отвлекли от земного, берут себе только самое нужное для их потребностей, а все остающееся отдают бедным. Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою, анака, хамелеонИ все, на что упадет которое-нибудь из них мертвоебудут нечисты (Лев. 11, 29–30, 32). В образе этих гадов представлены душевные пороки людей, пребывающих в душевной слепоте. Перечисляя животных чистых, закон в их числе полагает серну и оленя, однако же приносить их в жертву запрещает, как и мед. Все, на что упадет которое-нибудь из них мертвое… будут нечисты (Лев. 11, 32). Но если тело и оскверняется у нас поневоле, то в душе должна сохраняться вся ее чистота. Известно же, что у святых чисты и тела: таково было тело Елисея, по смерти прославившееся чудесами, и Моисей нес кости Иосифа, и он сам погребен Богом, и Самсон прославился костью, и Илия не осквернился, прикоснувшись к мертвому телу сына вдовы Сарептской.


Глава 12


Если женщина зачнет и родит младенца мужеского пола, то… как во дни страдания ее очищением, она будет нечиста; в восьмой же день обрежется у него крайняя плоть егои к святилищу не должна приходить, пока не исполнятся дни очищения ее. Семь дней и тридцать три дня должна сидеть, очищаясь от кровей своих (Лев. 12, 2–5), ибо в первые семь дней кровотечение бывает постоянно, а в последующие тридцать три дня постепенно уменьшается и, наконец, совершенно прекращается – поэтому жена бывает нечиста от своей крови, а не от рожденного ею. Ибо в благословении сказано: Плодитесь и размножайтесь (Быт. 1, 28). Но почему, если она родит младенца женского пола (Лев. 12, 5), время очищения удваивается? Потому ли, что женский пол досточестнее мужского, или потому, что во столько времени совершается первоначальное образование женского пола в материнской утробе, так что младенец мужского пола получает в утробе первоначальное образование в сорок дней, а младенец женского пола – в восемьдесят? Родившим женам повелено было молиться перед дверьми скинии. Поскольку обычай этот соблюдали и язычники, то, чтобы не сказали евреи, что языческие капища досточестнее дома Божия, закон удерживает родивших жен перед дверьми скинии, хотя бы они были и благочестивыми, тогда как дозволяет входить в скинию мужам и нечестивым.


Глава 13


Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика