Now that there was something to be seen for his money, he had been coming down once, twice, even three times a week, and would mouse about among the debris for hours, careful never to soil his clothes, moving silently through the unfinished brickwork of doorways, or circling round the columns in the central court. | Теперь, когда деньги его принимали видимую форму, Сомс ездил в Робин-Хилл один, два, а то и три раза в неделю и часами бродил по участку, стараясь не запачкаться, безмолвно проходил сквозь рамки будущих дверей, кружил на дворе у колонн. |
And he would stand before them for minutes' together, as though peering into the real quality of their substance. | Возле колонн Сомс застаивался по нескольку минут, словно стараясь прощупать взглядом их добротность. |
On April 30 he had an appointment with Bosinney to go over the accounts, and five minutes before the proper time he entered the tent which the architect had pitched for himself close to the old oak tree. | На тридцатое апреля у него с Боснии была назначена проверка счетов, и за пять минут до условленного времени Сомс вошел в палатку, которую архитектор разбил для себя возле старого дуба. |
The accounts were already prepared on a folding table, and with a nod Soames sat down to study them. | Счета были уже разложены на складном столе, и Сомс, молча кивнув, углубился в них. |
It was some time before he raised his head. | Прошло довольно долгое время, прежде чем он поднял голову. |
"I can't make them out," he said at last; "they come to nearly seven hundred more than they ought." | - Ничего не понимаю, - сказал он наконец. - Тут же перерасходовано чуть ли не семьсот фунтов! |
After a glance at Bosinney's face he went on quickly: | Бросив взгляд на лицо Босини, он быстро добавил: |
"If you only make a firm stand against these builder chaps you'll get them down. | - Надо быть потверже с этим народом, сдерживайте их. |
They stick you with everything if you don't look sharp.... | Если не присматривать, они будут драть без всякого стеснения. |
Take ten per cent. off all round. | Сбрасывайте на круг процентов десять. |
I shan't mind it's coming out a hundred or so over the mark!" | Я не буду возражать, если вы перерасходуете какую-нибудь сотню фунтов! |
Bosinney shook his head: | Босини покачал головой. |
"I've taken off every farthing I can!" | - Я сократил все, что мог, до последнего фартинга! |
Soames pushed back the table with a movement of anger, which sent the account sheets fluttering to the ground. | Сомс раздраженно толкнул стол, так что все счета разлетелись по земле. |
"Then all I can say is," he flustered out, "you've made a pretty mess of it!" | - Ну, знаете, - взволнованно сказал он, -натворили вы дел! |
"I've told you a dozen times," Bosinney answered sharply, "that there'd be extras. | - Я вам сто раз говорил, - резко ответил архитектор, - что расходы сверх сметы неизбежны. |
I've pointed them out to you over and over again!" | Я же предупреждал вас об этом! |
"I know that," growled Soames: "I shouldn't have objected to a ten pound note here and there. | - Знаю, - буркнул Сомс, - и я бы не стал спорить из-за каких-нибудь десяти фунтов. |