How was I to know that by 'extras' you meant seven hundred pounds?" | Но кто мог предположить, что ваше "сверх сметы" вырастет в семь сотен? |
The qualities of both men had contributed to this not-inconsiderable discrepancy. | Это далеко не пустяковое столкновение обострялось характерными особенностями их обоих. |
On the one hand, the architect's devotion to his idea, to the image of a house which he had created and believed in-had made him nervous of being stopped, or forced to the use of makeshifts; on the other, Soames' not less true and wholehearted devotion to the very best article that could be obtained for the money, had rendered him averse to believing that things worth thirteen shillings could not be bought with twelve. | Увлечение своей идеей, образом дома, который он создал и мысленно видел осуществленным, заставляло Босини нервничать при мысли, что его остановят на середине работы или заставят пойти на компромисс; не менее искреннее и горячее желание Сомса получить за свои деньги все самое лучшее лишало его способности понять, почему вещи стоимостью в тринадцать шиллингов нельзя купить за двенадцать. |
"I wish I'd never undertaken your house," said Bosinney suddenly. | - Не надо мне было связываться с вашим домом, -сказал вдруг Босини. |
"You come down here worrying me out of my life. | - Вы не даете мне ни минуты покоя. |
You want double the value for your money anybody else would, and now that you've got a house that for its size is not to be beaten in the county, you don't want to pay for it. | Вам хочется получить за свои деньги ровно вдвое больше, чем получил бы на вашем месте другой, а теперь, когда я выстроил вам дом, равного которому не будет во всем графстве, вы отказываетесь платить за него. |
If you're anxious to be off your bargain, I daresay I can find the balance above the estimates myself, but I'm d--d if I do another stroke of work for you!" | Если вам хочется расторгнуть договор, я найду средства покрыть перерасход, но будь я проклят, если хоть пальцем шевельну для вашего дома! |
Soames regained his composure. | Сомс взял себя в руки. |
Knowing that Bosinney had no capital, he regarded this as a wild suggestion. | Зная, что у Боснии нет денег, он счел его угрозу нелепой. |
He saw, too, that he would be kept indefinitely out of this house on which he had set his heart, and just at the crucial point when the architect's personal care made all the difference. | Кроме того, он понимал, что постройка дома, захватившая его целиком, оттянется на неопределенное время и как раз в тот критический момент, когда личное наблюдение архитектора решает все дело. |
In the meantime there was Irene to be thought of! | Уж не говоря о том, что надо подумать и об Ирэн! |
She had been very queer lately. | Она очень странно держится последнее время. |
He really believed it was only because she had taken to Bosinney that she tolerated the idea of the house at all. | Сомс был убежден, что Ирэн примирилась с мыслью о новом Доме только из расположения к Боснии. |
It would not do to make an open breach with her. | Не стоит идти на открытую ссору с ней. |
"You needn't get into a rage," he said. | - Вы напрасно злитесь, - сказал он. |
"If I'm willing to put up with it, I suppose you needn't cry out. | - Уж если я как-то мирюсь с этим, то вам нечего выходить из себя. |
All I meant was that when you tell me a thing is going to cost so much, I like to-well, in fact, I-like to know where I am." | Я только хотел сказать, что, раз вы называете мне определенную сумму, я хочу... я хочу наконец составить себе ясную картину. |