And as Soames stood looking at her, the sensation that most men have felt at one time or another went stealing through him-a peculiar satisfaction of the senses, a peculiar certainty, which novelists and old ladies call love at first sight. | И пока Сомс глядел на нее, им незаметно овладело то чувство, которое рано или поздно настигает многих людей, - чувство какого-то странного удовлетворения, какой-то странной полноты; словом, то, что романисты и пожилые дамы называют любовью с первого взгляда. |
Still stealthily watching her, he at once made his way to his hostess, and stood doggedly waiting for the music to cease. | Продолжая украдкой наблюдать за девушкой, Сомс подошел к хозяйке и, став рядом, стал упрямо ждать, когда кончится музыка. |
"Who is that girl with yellow hair and dark eyes?" he asked. | - Кто эта блондинка с темными глазами? - спросил он. |
"That-oh! Irene Heron. | - А, это мисс Эрон. |
Her father, Professor Heron, died this year. | Ее отец, профессор Эрон, умер в этом году. |
She lives with her stepmother. | Она живет у мачехи. |
She's a nice girl, a pretty girl, but no money!" | Славная девушка, хорошенькая, но совсем без денег! |
"Introduce me, please," said Soames. | - Представьте меня, пожалуйста, - сказал Сомс. |
It was very little that he found to say, nor did he find her responsive to that little. | Тем для беседы с ней у Сомса нашлось не много, да и это немногое не помогло ей разговориться. |
But he went away with the resolution to see her again. | Но Сомс уехал с твердым намерением снова повидать ее. |
He effected his object by chance, meeting her on the pier with her stepmother, who had the habit of walking there from twelve to one of a forenoon. | Он достиг своей цели случайно, встретив Ирэн как-то на набережной в обществе мачехи, которая обычно прогуливалась здесь между двенадцатью и часом дня. |
Soames made this lady's acquaintance with alacrity, nor was it long before he perceived in her the ally he was looking for. | Сомс не замедлил познакомиться с этой дамой и вскоре же распознал в ней ту союзницу, которая и была ему нужна. |
His keen scent for the commercial side of family life soon told him that Irene cost her stepmother more than the fifty pounds a year she brought her; it also told him that Mrs. Heron, a woman yet in the prime of life, desired to be married again. | Безошибочное чутье к материальной подоплеке семейной жизни быстро помогло ему разобраться в том, что Ирэн стоила мачехе гораздо больше тех пятидесяти фунтов в год, которые оставил ей отец; кроме того, он понял, что миссис Эрон -женщина в расцвете лет - мечтает о вторичном замужестве. |
The strange ripening beauty of her stepdaughter stood in the way of this desirable consummation. | Необычная расцветающая красота падчерицы мешала осуществлению этих мечтаний. |
And Soames, in his stealthy tenacity, laid his plans. | И Сомс, вкрадчивый и упорный, как и всегда, составил себе план действий. |
He left Bournemouth without having given himself away, but in a month's time came back, and this time he spoke, not to the girl, but to her stepmother. | Он уехал из Борнмута, ничем не выдав своих чувств, но через месяц вернулся и на этот раз повел разговор не с самой девушкой, а с мачехой. |
He had made up his mind, he said; he would wait any time. | Он пришел к окончательному решению, он согласен ждать сколько угодно. |