Soames could not see that for which Bosinney was waiting as he stood there drinking in the flower-scented wind. | Сомс не понимал, чего может ждать Боснии, вдыхая всей грудью ветер, несущий запах цветов. |
And once more he felt baffled in the presence of this man whom by habit he despised. | И снова Сомс почувствовал неловкость в присутствии этого человека, которого привык презирать. |
He hastened on to the house. | Он быстро пошел к дому. |
"The only colour for those tiles," he heard Bosinney say,-"is ruby with a grey tint in the stuff, to give a transparent effect. | - Единственный подходящий цвет для изразцов, -услышал Сомс, - красный с сероватым отливом, это даст впечатление прозрачности. |
I should like Irene's opinion. | Мне бы хотелось посоветоваться с Ирэн. |
I'm ordering the purple leather curtains for the doorway of this court; and if you distemper the drawing-room ivory cream over paper, you'll get an illusive look. | Я заказал лиловые кожаные портьеры для дверей во внутренний двор; а если стены в гостиной покрыть легким слоем кремовой краски, то впечатление прозрачности еще усилится. |
You want to aim all through the decorations at what I call charm." | Надо добиться, чтобы вся внутренняя отделка была пронизана тем, что я бы назвал обаянием. |
Soames said: "You mean that my wife has charm!" | - Вы хотите сказать, что у моей жены есть обаяние? |
Bosinney evaded the question. | Босини уклонился от ответа. |
"You should have a clump of iris plants in the centre of that court." | - В центре двора нужно посадить ирисы. |
Soames smiled superciliously. | Сомс высокомерно улыбнулся. |
"I'll look into Beech's some time," he said, "and see what's appropriate!" | - Я загляну как-нибудь к Бичу, - сказал он, -посмотрим, что у него найдется. |
They found little else to say to each other, but on the way to the Station Soames asked: | Больше говорить было не о чем, но по дороге на станцию Сомс спросил: |
"I suppose you find Irene very artistic." | - Вы, вероятно, очень высокого мнения о вкусе Ирэн? |
"Yes." | - Да. |
The abrupt answer was as distinct a snub as saying: | В этом резком ответе ясно послышалось: |
"If you want to discuss her you can do it with someone else!" | "Если вам хочется поговорить о ней, найдите себе другого собеседника!" |
And the slow, sulky anger Soames had felt all the afternoon burned the brighter within him. | И угрюмая тихая злоба, не оставлявшая Сомса все это утро, разгорелась в нем еще сильнее. |
Neither spoke again till they were close to the Station, then Soames asked: | Дальше они шли молча, и только у самой станции Сомс спросил: |
"When do you expect to have finished?" | - Когда вы думаете кончить? |
"By the end of June, if you really wish me to decorate as well." | - К концу июня, если вы действительно хотите поручить мне и отделку. |
Soames nodded. | Сомс кивнул. |