And he had long to wait, watching Irene bloom, the lines of her young figure softening, the stronger blood deepening the gleam of her eyes, and warming her face to a creamy glow; and at each visit he proposed to her, and when that visit was at an end, took her refusal away with him, back to London, sore at heart, but steadfast and silent as the grave. | И Сомсу пришлось ждать долго, а тем временем Ирэн расцветала, смягчались линии ее девической фигуры, молодая кровь зажигала ее глаза, согревала теплом матовые щеки; и, встречаясь с Ирэн, Сомс всякий раз делал ей предложение и после каждой встречи с тяжестью на сердце, но попрежнему настойчивый и безмолвный, как могила, уезжал обратно в Лондон, увозя с собой ее отказ. |
He tried to come at the secret springs of her resistance; only once had he a gleam of light. | Он пытался уяснить себе тайные причины ее упорства, но проблеск истины мелькнул перед ним только раз. |
It was at one of those assembly dances, which afford the only outlet to the passions of the population of seaside watering-places. | Это было на одном из тех танцевальных вечеров, которые служат единственной отдушиной для темперамента курортной публики. |
He was sitting with her in an embrasure, his senses tingling with the contact of the waltz. | Сомс сидел рядом с Ирэн в нише окна, взволнованный вальсом, который только что протанцевал с ней. |
She had looked at him over her, slowly waving fan; and he had lost his head. | Она взглянула на него поверх медленно колыхавшегося веера, и Сомс потерял голову. |
Seizing that moving wrist, he pressed his lips to the flesh of her arm. | Схватив ее руку, он прижался к ней губами повыше кисти. |
And she had shuddered-to this day he had not forgotten that shudder-nor the look so passionately averse she had given him. | Ирэн содрогнулась - до сих пор он не может забыть ни той дрожи, ни того неудержимого отвращения, которое было в ее глазах. |
A year after that she had yielded. | Спустя год она уступила. |
What had made her yield he could never make out; and from Mrs. Heron, a woman of some diplomatic talent, he learnt nothing. | Что побудило ее к этому, Сомс так и не мог узнать; он не добился объяснений и от миссис Эрон - женщины, не лишенной дипломатических талантов. |
Once after they were married he asked her, | Как-то раз, уже после свадьбы, он спросил Ирэн: |
"What made you refuse me so often?" | "Почему ты столько раз отказывала мне?" |
She had answered by a strange silence. | Она ответила молчанием. |
An enigma to him from the day that he first saw her, she was an enigma to him still.... | Загадка с первого же дня встречи - она осталась неразгаданной и до сих пор... |
Bosinney was waiting for him at the door; and on his rugged, good-looking, face was a queer, yearning, yet happy look, as though he too saw a promise of bliss in the spring sky, sniffed a coming happiness in the spring air. | Боснии стоял в дверях палатки; на его красивом, резко очерченном лице мелькало какое-то странное, и тоскливое и радостное, выражение, словно он тоже ждал, что весеннее небо пошлет ему блаженство, и чуял близость счастья в весеннем воздухе. |
Soames looked at him waiting there. | Сомс смотрел на архитектора. |
What was the matter with the fellow that he looked so happy? | Почему у него такой счастливый вид? |
What was he waiting for with that smile on his lips and in his eyes? | Что значат эти улыбающиеся губы и глаза? Чего он ждет? |