"But you quite understand," he said, "that the house is costing me a lot beyond what I contemplated. | - Но вы, конечно, сами понимаете, - сказал он, -что дом обходится мне гораздо дороже, чем я рассчитывал. |
I may as well tell you that I should have thrown it up, only I'm not in the habit of giving up what I've set my mind on." | Не мешает вам также знать, что я мог бы отказаться от постройки, но не в моих правилах бросать начатое дело! |
Bosinney made no reply. | Боснии промолчал. |
And Soames gave him askance a look of dogged dislike-for in spite of his fastidious air and that supercilious, dandified taciturnity, Soames, with his set lips and squared chin, was not unlike a bulldog.... | И Сомс покосился на него с выражением какой-то собачьей злости в глазах, ибо, несмотря на всю его утонченность и высокомерную выдержку денди, квадратная челюсть и линия рта придавали ему сходство с бульдогом. |
When, at seven o'clock that evening, June arrived at 62, Montpellier Square, the maid Bilson told her that Mr. Bosinney was in the drawing-room; the mistress-she said-was dressing, and would be down in a minute. | Когда в тот же вечер Джун приехала к семи часам на Монпелье-сквер, горничная Билсон сказала ей, что мистер Босини в гостиной, миссис Сомс одевается и сейчас сойдет. |
She would tell her that Miss June was here. | Она доложит ей, что мисс Джун приехала. |
June stopped her at once. | Но Джун остановила ее. |
"All right, Bilson," she said, | - Ничего, Билсон, - сказала она. |
"I'll just go in. | - Я пройду в комнаты. |
You, needn't hurry Mrs. Soames." | Не торопите миссис Сомс. |
She took off her cloak, and Bilson, with an understanding look, did not even open the drawing-room door for her, but ran downstairs. | Джун сняла пальто, а Билсон, даже не открыв перед ней дверь в гостиную, с понимающим видом убежала вниз, в кухню. |
June paused for a moment to look at herself in the little old-fashioned silver mirror above the oaken rug chest-a slim, imperious young figure, with a small resolute face, in a white frock, cut moon-shaped at the base of a neck too slender for her crown of twisted red-gold hair. | Джун задержалась на секунду перед небольшим старинным зеркалом в серебряной раме, висевшим над дубовым сундучком, - стройная, горделивая фигурка, решительное личико, белое платье, вырезанное полумесяцем вокруг шеи, слишком тоненькой для такой копны золотисто-рыжих вьющихся волос. |
She opened the drawing-room door softly, meaning to take him by surprise. | Она тихонько открыла дверь в гостиную, чтобы захватить Босини врасплох. |
The room was filled with a sweet hot scent of flowering azaleas. | В комнате плавал сладкий, душный запах цветущих азалий. |
She took a long breath of the perfume, and heard Bosinney's voice, not in the room, but quite close, saying. | Джун глубоко вдохнула аромат и услышала его голос не в самой комнате, а где-то совсем близко: |
"Ah! there were such heaps of things I wanted to talk about, and now we shan't have time!" | - Мне так хотелось поговорить с вами, а теперь уже нет времени! |
Irene's voice answered: | Голос Ирэн ответил: |
"Why not at dinner?" | - А за обедом? |
"How can one talk...." | - Как можно говорить, когда... |