"Look here!" said Bosinney, and Soames was both annoyed and surprised by the shrewdness of his glance. | - Послушайте меня, - сказал Боснии, и Сомса неприятно поразила злоба, горевшая в его глазах. |
"You've got my services dirt cheap. | - Вы купили мои знания баснословно дешево. |
For the kind of work I've put into this house, and the amount of time I've given to it, you'd have had to pay Littlemaster or some other fool four times as much. | За те труды и за то количество времени, которые я вкладываю в эту постройку, вам пришлось бы уплатить Литлмастеру или какомунибудь другому болвану в четыре раза больше. |
What you want, in fact, is a first-rate man for a fourth-rate fee, and that's exactly what you've got!" | В сущности говоря, вы ищете первосортного архитектора за третьесортный гонорар, и вы нашли как раз то, что вам нужно! |
Soames saw that he really meant what he said, and, angry though he was, the consequences of a row rose before him too vividly. | Сомс понял, что Боснии не шутит, и, несмотря на все свое раздражение, живо представил себе последствия ссоры. |
He saw his house unfinished, his wife rebellious, himself a laughingstock. | Постройка не докончена, жена взбунтовалась, сам он - всеобщее посмешище. |
"Let's go over it," he said sulkily, "and see how the money's gone." | - Давайте просмотрим счета как следует, - угрюмо сказал он, - и выясним, куда ушли деньги. |
"Very well," assented Bosinney. "But we'll hurry up, if you don't mind. | - Хорошо, - согласился Босини, - только не будем затягивать. |
I have to get back in time to take June to the theatre." | Мне еще надо заехать за Джун перед театром. |
Soames cast a stealthy look at him, and said: | Сомс покосился на него и спросил: |
"Coming to our place, I suppose to meet her?" | - Где вы встретитесь с Джун, у нас? |
He was always coming to their place! | Босини вечно торчал на Монпелье-сквер! |
There had been rain the night before-a spring rain, and the earth smelt of sap and wild grasses. | Накануне ночью был дождь - весенний дождь, и от земли шел сочный запах трав. |
The warm, soft breeze swung the leaves and the golden buds of the old oak tree, and in the sunshine the blackbirds were whistling their hearts out. | Теплый, мягкий ветер шевелил листья и золотистые почки на старом дубе, черные дрозды, пригретые солнцем, высвистывали сердце до дна. |
It was such a spring day as breathes into a man an ineffable yearning, a painful sweetness, a longing that makes him stand motionless, looking at the leaves or grass, and fling out his arms to embrace he knows not what. | Был один из тех дней, когда весна вдруг вдохнет в человека смутное томление, сладкую тоску, негу, и он станет недвижно, смотрит на листья, цветы и протягивает руки навстречу сам не зная чему. |
The earth gave forth a fainting warmth, stealing up through the chilly garment in which winter had wrapped her. | Земля дышала слабым теплом, украдкой пробивавшимся сквозь холодные покровы, в которые ее укутала зима. |
It was her long caress of invitation, to draw men down to lie within her arms, to roll their bodies on her, and put their lips to her breast. | Своей долгой лаской земля манила людей лечь в ее объятия, приникнуть к ней всем телом, прижать губы к ее груди. |
On just such a day as this Soames had got from Irene the promise he had asked her for so often. | В такой же день Сомс добился от Ирэн слова, которого ему пришлось так долго ждать. |