Seated on the fallen trunk of a tree, he had promised for the twentieth time that if their marriage were not a success, she should be as free as if she had never married him! | Сидя на стволе упавшего дерева, он в двадцатый раз повторял ей, что, если брак их окажется неудачным, она получит свободу, полную свободу! |
"Do you swear it?" she had said. | - Поклянитесь! - сказала тогда Ирэн. |
A few days back she had reminded him of that oath. | Несколько дней назад она напомнила ему об этой клятве. |
He had answered: | Он ответил: |
"Nonsense! | - Глупости! |
I couldn't have sworn any such thing!" | Я не мог обещать подобный вздор! |
By some awkward fatality he remembered it now. | И, как нарочно, сейчас Сомс вспомнил об этом. |
What queer things men would swear for the sake of women! | Чего только влюбленный не наобещает женщине! |
He would have sworn it at any time to gain her! | Тогда он готов был поклясться в чем угодно, лишь бы завоевать ее! |
He would swear it now, if thereby he could touch her-but nobody could touch her, she was cold-hearted! | Он повторил бы свою клятву и сейчас, если б этим можно было расшевелить Ирэн, но ее ничем не расшевелишь, у нее ледяная кровь! |
And memories crowded on him with the fresh, sweet savour of the spring wind-memories of his courtship. | И вместе со сладкой свежестью весеннего ветра на Сомса нахлынули воспоминания -воспоминания о его сватовстве. |
In the spring of the year 1881 he was visiting his old school-fellow and client, George Liversedge, of Branksome, who, with the view of developing his pine-woods in the neighbourhood of Bournemouth, had placed the formation of the company necessary to the scheme in Soames's hands. | Весной 1881 года он гостил у своего школьного товарища и клиента Джорджа Ливерседжа, который, решив заняться разработкой лесных участков, имевшихся у него по соседству с Борнмутом, поручил Сомсу образовать компанию из подходящих людей для проведения этих планов в жизнь. |
Mrs. Liversedge, with a sense of the fitness of things, had given a musical tea in his honour. | Миссис Ливерседж, полагая, что такая затея будет вполне уместна, устроила в честь Сомса музыкальный вечер. |
Later in the course of this function, which Soames, no musician, had regarded as an unmitigated bore, his eye had been caught by the face of a girl dressed in mourning, standing by herself. | Когда развлечение это, от которого Сомс -человек не музыкальный - ничего, кроме скуки, не испытывал, подходило к концу, взгляд его остановился на девушке в трауре, стоявшей поодаль от других гостей. |
The lines of her tall, as yet rather thin figure, showed through the wispy, clinging stuff of her black dress, her black-gloved hands were crossed in front of her, her lips slightly parted, and her large, dark eyes wandered from face to face. | Черное платье из легкой, облегающей материи обрисовывало линии ее стройного, еще совсем худенького тела, руки в черных перчатках были сложены, губы слегка улыбались, большие темные глаза блуждали с одного лица на другое. |
Her hair, done low on her neck, seemed to gleam above her black collar like coils of shining metal. | Ее волосы, собранные в узел низко на затылке, поблескивали над черным воротником, словно кольца отполированного металла. |