Читаем Сочинения полностью

МАДРИГАЛ[265]

О Донна, сожжено отныне сердце Вами:Попала в цель коварная стрела,И мысль вдруг обожгла,Что в нем уж никогда не сможет вспыхнуть пламя.Но с каждым часом Вы прекрасней и милее,И вновь горит огонь во мне сильнее.И, если Ваше не сдержать цветенье,Грозит мне гибель от самосожженья.Перевод с итал. Э. Шапиро

ОДА[266]

К смертным порой благосклонный,Зевс, всевластительный бог,Жизнь сотворяя бессонно,Сделать из атомов смогЖенщину дивную эту,Милости к смертным залог.Равной красавицы нету!Судьбы хранят свои тайны!Рок проявил свою власть,Чтобы в тот день не случайноСлавная дочь родилась.Часть обрела свою часть:Встреча, союз их счастливый,Богом внушенная страстьМиру дала это диво.Девятерым юным МузамСтала одной из сестер.Гордая этим союзом,Светит им, словно костер,Внемля одический хорТех, кто снискал у ней правоДружбой своей с этих порПить из источника славы,И перед ними явилаДар удивительный свой.Кротко склоняется силаПеред ее красотой.Все поклоняются той,Чьи им понятны уроки.Женщины той молодойБудут бессмертными строки!Кто от пылающих, страстных,Верных Амуру людейОбособляет несчастных,Тех, в ком душа холодней?Кто же, надеждой своейЩедро одних одаряя,Скуп до скончания днейС тем, кто не создан для рая?Чьим победительным словомБыл Мусагет[267] покорен?Как оказался готовымСлушать, безмолвствуя, он?Кто посещал Геликон?Чьи средь богов неизменноДлятся работа и сон?Кто манит всех, как сирена?Над ее ликом чудеснымСреди густой синевыВ трепете льется прелестномЗелень лавровой листвы —Память о Дафне[268], увы!Будь ей сестрою, Паллада.Вышедшая из главыЗевса — на счастье Эллады!Перевод Ю. Денисова

СОНЕТ А. Ф. Р. К Д. Л. Л.[269]

Кто не знаком с тобой, Луиза, должен счестьЗа счастье прочитать твоей любви сонеты.Кто слышал, как поешь ты с лютнею дуэты,Тот думал, что ему рай посылает весть.В лучах твоих очей для многих чары есть,Плененные тобой дают любви обеты.Так цепи рабские и на меня надеты,Так бремя страсти мне ты повелела несть.Мной властвуя, твой взгляд мне растравляет рану,Но в танце, в пении, в игре ты так мила,Что от тебя бежать пытаться я не стану.Поэзии твоей везде слышна хвала,Хоть до меня тобой пленялись и другие,Твой дар прославленный я угадал впервые.Перевод Ю. Денисова

ДАМЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ ИЗ ЛИОНА, СРАВНИВАЯ ЕЕ С НЕБЕСНЫМ СВОДОМ[270]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги