Читаем Сочинения полностью

О СОВЕРШЕНСТВЕ ДАМЫ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[243]

Где злата для волос достал малыш Эрот,Чтоб ослепляла ты сияньем идеала?В каком саду он взял бутоны розы алой.Чтоб цвет ланит манил и был желанным рот?Задумчивость чела, снискавшая почет,Лучистые глаза, твоей души зерцало.Жемчуг зубов — все, все меня очаровало.Сокровищ столько где сыскал проказник тот?Но где Эрот нашел еще крючки и сети,Чтобы поймать меня в силки, в капканы эти,Когда ловлю твой смех и взгляда тайный зов?Взял для тебя Эрот всю свежесть у Авроры,У солнца — блеск лучей, у Геры — томность взора,Все чары, чтоб пленять и смертных, и богов.Перевод Ю. Денисова

К НЕЙ ЖЕ[244]

О недруг мой прекрасный[245]!С жестокостью всечаснойУлыбкой-западнейТы разум ловишь мой,Иль оплетешь словами,Как тонкими сетями,Иль, свой потупя взгляд,Таишь в нем сладкий яд,Иль легкостью движенья,Небесной, без сомненья,В мою сумеешь грудьТы жар любви вдохнуть.О недруг мой прекрасный,С жестокостью всечаснойВ мою сумела грудьТы жар любви вдохнуть.Ужели не смогу яПросить лишь поцелуя,Чтоб остудить ожогВ груди моей он смог?О недруг мой прекрасный,Жестокость так ужасна!Но, если в этот разЯ получу отказИ сотни новых мукУмножат мой недуг,За это оскорбленьеМой маленький ЭротРассердится, и вотИз дамы непреклоннойТы станешь вдруг влюбленной,Как некогда и яВлюбился вдруг в тебя.И ты, о жертва мщенья,Узнаешь, без сомненья,Возможно ль отказатьУставшему страдать.И если поцелуюМалютку дорогую,Когда одержит страстьНад черствым сердцем власть,То ты, став жертвой мщенья,Узнаешь, без сомненья,Какая благодатьЛюбимых целовать!Перевод Э. Шапиро

ДВОЙНОЕ РОНДО К НЕЙ[246]

В плену скорбей стрелою КупидонаЯ тайно ранен, болью обожжен.Но я глушил в себе мольбы и стоны,Охвачен страстью и надежд лишен.Виновник этой муки КупидонМеня ободрил, и сказал мне он,Чтоб не скрывал я жар любви своей.С тех пор я больше не молчал о нейВ плену скорбей.Теперь я стал в речах своих смелей.Из страха, что отвергнут буду ей,Я дерзко изменил свой прежний тонИ стал молить спасти меня скорейЗа то, что был страданьем иссушен,Поскольку не хочу я быть смешонВ плену скорбей.И слышу голос ласковый богини,Той, что дороже мне моей души."Забыв ее, лишусь я благостыни, —Сказал себе, — лишь ей одной дыши,Ведь от нее ты получил отнынеЧесть, разум, чувство, сердце, жар душиВ плену скорбей!"Перевод Э. Шапиро

ОДА В ЧЕСТЬ ДАМЫ ЛУИЗЫ ЛАБЕ К ЛЮБЕЗНОМУ ЕЕ СЕНЬОРУ[247]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги