Читаем Сочинения полностью

О новой даме речь ведет опятьАмор и на посулы не скупится,Клянясь, что стоит ею мне плениться —

4

И сердце переполнит благодать.Но слова не умеет он держать,Когда стрела его к мишени мчится,И я, увы, не сказочная птица

8

И знаю, мне из пепла не восстать.Едва поднять решаюсь очи эти —И ранит сердце новая стрела,

11

В котором старым ранам нет числа.Что делать, Дант? Не откажи в совете.Амор зовет, но я боюсь, что зла

14

Не в темном больше, а в зеленом цвете.


54 (XCV)

Данте — к Чино да Пистойя

Я видел срубленный под корень ствол, —Его пригрел родитель Фаэтона,Свалившегося в реку с небосклона

4

Ломбардскую, и ствол листву обрел,Но все-таки плодов не произвел,Отторгнут от живительного лона.И не могло иначе быть: исконно

8

Природе чужд подобный произвол.Обманчив дерева наряд зеленый, —О девушке суди не по глазам,

11

А в сердце глянь поглубже — пусто там.Нет, лучше юных опасаться дам,За нею не гонись, неугомонный,

14

Зеленым цветом юности прельщенный.


55 (XCVI)

Затем что здесь никто достойных словО нашем не оценит господине,Увы, благие мысли на чужбине

4

Кому поверю, кроме этих строф?И я молчанье долгое готовЕдинственно по той прервать причине,Что в злой глуши, где пребываю ныне,

8

Добру никто не предоставит кров.Ни дамы здесь, отмеченной Амором,Ни мужа, что из-за него хоть раз

11

Вздыхал бы: здесь любовь считают вздором.О Чино, посмотри, с каким укоромВзирает время новое на нас

14

И на добро глядит недобрым взором.


56 (CXI)

Амор давно со мною пребывает,От девяти он лет во мне царит,И знаю, как, пришпорив, вновь смирит,

4

Как плакать и смеяться заставляет.Напрасно разум пленник призывает, —Так простодушный в колокол звонит,Когда трепещут молнии, и мнит,

8

Что облаков раздор он усмиряет.Очерчен круг любви, недвижна мета,Там воли ограничен кругозор,

11

Туда не долетит стрела совета.И шпору новую вонзит Амор,Коль прежнею красою не согрета

14

Твоя душа. Таков твой приговор.


57 (CXII)

Я минерал мечтал найти златой,Ценимый добродетелью высоко,Но умираю, мучаясь жестоко,

4

Затем что в сердце шип вонзился злой.От поисков напрасных сам не свой,Я, осужденный умереть до срока,Там пребываю, где по воле рока

8

Останется победа не за мной.Я многое бы к этому прибавил,Но я боюсь, маркиз, что вам смешон

11

Моих докучных жалоб будет стон.К владыке я взываю, чтобы он,Который мрамор слезы лить заставил,

14

Жестокий камень в злато переплавил.


58 (CXIII)

Достойны вы сокровища любого —Столь чисто голос ваш всегда звучал,Но кто в проводники неверность взял,

4

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература