Читаем Сочинения полностью

Внушая страх, она глядит надменно,Собою любоваться не дает:Жестокие обводы неизменноУ глаз лежат, зато в глазах несетКрасавица желанный образ тот,

10

Что из души высокой исторгаетО милости призыв и заставляетСердца вздыхать при каждой встрече с ним.Она безмолвствует, но слышу: «ГореВзглянувшему в глаза мои хоть раз!

15

Амора образ я несу во взоре,И стрел его — неистощим запас».И прячет взор она от наших глаз,Уподобляясь некой мудрой даме,Что на себя влюбленными очами

20

Глядит, довольна обликом своим.Не думаю, что состраданья радиОт правила отступит своегоКрасавица надменная, во взглядеНесущая любови божество.

25

Но ей не спрятать от меня его, —Блаженное познаю состоянье:Столь сильно любоваться ей желанье,Что страшный гнев ее преодолим.


44 (LXXXVIII)

Ты, зная, что прекрасна и юнаИ что орудием Амора стала,В гордыню и жестокосердье впала.Со мной жестока и высокомерна,

5

Ты вынуждаешь все на свете клясть:Решила испытать, насколько верно,Что власть любви — убийственная власть.Как это просто — в плен к тебе попасть!О если бы ты на себе сначала

10

Могущество Амора испытала!


45 (XLIX)

Амор замолвить словоЗа сердце может, что у вас в плену,И чуткую струнуВ душе далекой тронет Состраданье.

5

Отрадно ждать, что сноваУвижу вас — и радостно вдохну,Чуть прах дорожный с платья отряхну:Разлуку сокращает ожиданье.Надеюсь, кратким будет испытанье,

10

Желанный близок час,Недаром вижу васВ мечтах, и не помеха расстоянье:Будь я на месте или на ходу,Мольбою госпожу мою найду.


46 (LVII)

Владыка, что из самой глубиныПрекрасных ваших глаз на мир взирает,Надежду мне внушает,Что с милосердьем будете дружны.

5

Места, где он, всесильный, пребывает,Прекрасными местами быть должны,И к ним устремленыВсе добродетели, как подобает.Вот почему меня не покидает

10

Надежда, что не умерла едваИ все-таки жива:Придав надежде сил,Чтоб ей никто пути не заступил,Ей о себе Амор напоминает

15

И о цветке, что душу поразилИ красотой пленил,Когда ко мне, мадонна,Вы обратили очи благосклонно.


Стихотворения, написанные в изгнании

Сонеты

47 (LXXXIV)

Звучат по свету ваши голоса,Стихи мои, с тех пор как я о дамеСтал, заблуждаясь, петь, начав словами:

4

«Вы, движущие третьи небеса».Преодолев пустыни и леса,Идите к ней, скажите со слезамиИзвестной вам: «Мы ваши, мы лишь с вами,

8

Иных не узрит госпожи краса».С ней не останьтесь, там Амора нет.Идите дальше в скорбном одеянье,

11

Как ваши сестры — после стольких лет.Достойной дамы вы найдите след.Скажите ей в смущенном покаянье:

14

«Мы служим вам, у сих склоняясь мет».


48 (LXXXV)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература