Читаем Сочинения полностью

И ты тогда, каков он сам, поймешь.Плохих в друзья хороший не берет,Но кто попал в дурное окруженье,Не изменить не может поведенье,Насколько б ни был прежде он хорош.

95

С людьми дурными дела не имей:Разумней избегать таких людей.Трех — злобных наименее — сначала,Канцона, флорентийцев навести:Двоих приветствуй, третьего спасти,

100

Избавить поспеши от злобной секты.Скажи ему о том, что не присталоСпор добрым людям меж собой вести,И что добру со злом не по пути,И что, коль скоро добрый человек ты, —

105

Со злом боясь вступить в борьбу, стыдись:Чтоб обрести одно, с другим борись.


Баллаты и станцы

40 (LVI)

Как вспомню тот веночек,Вздыхаю без конца —И все цветы по нраву.Я видел тот венок на вас

5

И прелести цветов дивился,Я видел, помню, как сейчас, —Над ним любовный ангел вился,И пел он, что явилсяСклонять к любви сердца

10

И звать в ее державу.Когда Флоретты рядом нет,Я верю — лучше всех признанийНапомнить ей надеть предметМоих сердечных воздыханий,

15

Притом что нет желаннейЛюбовного венца,Сплетенного на славу.В баллате я почтил цветы,Сплетая с юным словом слово,

20

И, если я для красотыЕй платье дал с плеча чужого,Не вижу в том худого —И для ее певцаПривета жду по праву.


41 (LVIII)

О Виолетта, ты моим глазамПредстала, осененная Амором!Прошу, над сердцем смилуйся, в котором —Боль жгучая с надеждой пополам.

5

Ты, Виолетта, статью неземноюВселила пламя в раненую грудь,Все обожгла внутри,Чтобы надежду в будущем вдохнуть,Согреть улыбкой, — сжалься надо мною,

10

Мне легче, посмотри.Хоть изредка улыбку мне дари,Не забывай, сколь многие страдали,Что на любовь ответить опоздали, —И сами обрекли себя слезам.


42 (LXXXVII)

«Красавица младая, появиласьЗдесь для того я, чтобы мог любойНездешней насладиться красотой.Я — дочь небес, и я оттуда вновь

5

Пролью на мир блаженное сиянье.Кому при встрече не внушу любовь,Тому не суждено любви познанье.На то Природы было пожеланье,Чтобы меня Амор, вожатый мой,

10

Привел во всей красе в предел земной.Играет звездный благодатный светВ моих очах; моя краса — чудесна,И чуда в этом никакого нет,Затем что красота моя небесна.

15

И только тот найдет, что я прелестна,Чьей овладеет бог любви душой,Пленив ее красавицей другой».Такие в ангельских чертах словаНачертаны решительно и ясно.

20

Я любовался девой, жив едва,И убоялся смерти не напрасно,Владыкой ранен, что единовластноЦарит в очах красавицы младой.С тех пор и плачу, потеряв покой.


43 (LXXX)

Познавшие Амора, к вам однимС баллатой обращаюсь безотрадной,Где речь идет о даме беспощадной,Сумевшей сердцем завладеть моим.

5

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература