Читаем Сочинения полностью

О сладостный сонет, ты речь ведешьО той, с которой честь для каждой знаться,Ты встретил или встретишь, может статься,

4

Того, кого ты братом назовешь.В его сужденьях — правды ни на грошО божестве, зовущем жен влюбляться,И мой тебе совет: не слушай братца,

8

Все сказки, все заведомая ложь.Однако при условии, что словомОн к госпоже твоей тебя направит,

11

Ты ей скажи как можно горячей:«Пусть мой приход сомнений не оставитО человеке, повторять готовом

14

Все время: «Где, где свет моих очей?»


49 (LXXXVI)

Две госпожи, в душе моей представ,Беседу о любви ведут согласно:Одна — мудра, отважна, беспристрастна

4

И обходительный имеет нрав;Другая, мягкой красотою взяв, —Изысканна и тем вдвойне прекрасна.И надо мною та и эта властна,

8

Ведь бог любви — ревнитель равных прав.И Красота полна недоуменья,И Добродетель, что не изберу

11

Одну из двух предметом поклоненья.Но для Амора обе ко двору:Как не любить красу — для наслажденья

14

И добродетель — чтоб служить добру?


50 (LXXXIX)

Кому еще в ее глаза смотретьДостанет после этого отваги?По их вине о смерти как о благе

4

Мечтаю: невозможно боль терпеть.Пусть для других примером стану впредь,Предупрежденьем о безумном шаге,Чтоб новому не вздумалось бедняге

8

Черты прекрасной девы лицезреть.До срока умереть судьба судилаМне для того, чтобы любой извлек

11

Из ранней гибели моей урок.Я поспешил, увы, — я жить бы мог,И мне бы мысль о гибели не льстила,

14

Как жемчугу — желанный луч светила.


51 (ХСIХ)

Мессер Брунетто, отнеситесь чуткоК малютке сей, в ее устроив честьНе пир, но праздник, — ведь не просит есть,

4

А требует прочтения малютка.Запомните: ее понять — не шутка,Не вдруг найдете вы — в ней что-то есть:Спокойно надобно ее прочесть,

8

Да и не раз, чтоб смысл достиг рассудка.А не достигнет — там у вас полноТаких, как брат Альберто: разберется

11

Любой во всем, что в руки ни возьмет.Когда же вы и с ними заодноНе преуспеете, позвать придется

14

Мессера Джано — он не подведет.


52 (LXII)

Все больше донимает батогамиВас бог любви? За непокорность месть!Еще послушней будьте, чем вы есть, —

4

Вот мой совет, а там решайте сами.Придет пора — он вспомнит о бальзаме,Не даст мученьям душу вам разъесть:Весомее раз в пять, когда не в шесть,

8

Добро любви, чем зло. И к вашей дамеНаправьте ваше сердце напрямикЧерез его владенья, если верно

11

Я в смысл посланья вашего проник.Держитесь этого пути примерно,Ведь бог любви вознаграждать привык

14

Лишь тех, кто служит преданно и верно.


53 (XCIV)

Чино да Пистойя — к Данте

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература