Читаем Сочинения полностью

И всяк ее зоветПрекрасной, мудрой, вежливой, — не странно:Бьянка она, Джованна,Контесса, — имя, в коем та же суть.К ней поспеши, другим не доверяя,

155

Скажи, кто ты такаяИ для чего тебя яНаправил к ней, и прежде с ней побудь,А там она тебе укажет путь.


65 (CXVI)

Амор, таить не стану от людейМоей печальной доли,Пускай услышат горестную речь.Исторгни слезы из моих очей

5

Для изъявленья боли,Внуши слова, какими скорбь облечь.Меня ты хочешь гибели обречь —И я об этом вовсе не жалею,Лишь молвить не умею,

10

Сколь глубоко твой жар в меня проник.Но если перед тем, как в землю лечь,Весомые слова найти успею,Услышан да не буду я моеюЗлодейкою, чтобы прекрасный лик

15

Не омрачила жалость ни на миг.Не допустить ее бессилен яВ мое воображенье,Куда о милой думам путь открыт.В терзаньях бедная душа моя

20

Находит вдохновенье,И образ злой красавицы творит,И на причину мук своих глядит,Кляня себя в пылу негодованьяЗа то, что огнь желанья

25

Зажгла в себе: не мог он вспыхнуть сам.Какой разумный довод усмиритКипенье чувств, какие заклинанья?Страданья превращаются в стенанья,И подступают к сомкнутым устам,

30

И по заслугам воздают глазам.Невольник, образу ни в чем томуЯ не противоречу,И он, жестокий победитель мой,Прообразу живому своему

35

Влечет меня навстречу,Как все, влекомый к схожему с собой.На солнце снег становится водой,Я знаю, только я — как тот несчастный,Что, не себе подвластный,

40

Идет на смерть, не повернет назад.И там, на грани бездны гробовой,Я словно слышу приговор ужасныйИ взор вокруг ищу небезучастный,Но всюду, хоть ни в чем не виноват,

45

Убийственный все тот же вижу взгляд.Амор, о том, как я, сраженный им,В бесчувствие впадаю,Единственный ты можешь рассказать:Ведь я, что делалось со мной самим,

50

Не помню и не знаю,Не в силах прерванную нить связать.Едва в себя я прихожу опять,Смотрю на рану, что меня сгубилаИ ужас мне внушила, —

55

В себе я разуверился давно.По бледности моей легко понять,Какая молния меня сразила;И пусть с улыбкой — так оно и было! —Ее в меня метнули, все равно

60

Мне утешение не суждено.Вот что, Амор, ты натворил в горах,Над речкой, над которойВсегда со мной выигрывал ты спор.Живой и мертвый, я — в твоих руках,

65

И, вестник смерти скорой,Сверкает предо мной жестокий взор.Не вижу никого средь этих гор,Кого бы участь горькая задела,И нет любимой дела

70

До мук моих. Добра не будет мне.А та, которой твой наскучил двор,Гордыни латы на себя наделаИ может грудь стреле подставить смело:Ведь безопасен сердцу ты вполне,

75

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература