Фраза «Gaze at the gilded gear» (Глядят на позолоту вокруг), очевидно, вкралась сюда только в силу аллитерационной инерции (легко предположить, что автору приходили в голову и другие сочетания слов на пути к последней строфе, и это — лишь один из побочных результатов), которая еще раз напоминает о помпезности «Титаника». Рыб мы видим как будто сквозь бортовой иллюминатор — отсюда эффект увеличительного стекла, расширяющий рыбьи глаза и придающий им сходство с луной. Гораздо существеннее, однако, в этой строфе третья строка, которая завершает экспозицию и служит трамплином для главной идеи стихотворения.
Строка «And query: “What does this vaingloriousness down here?”» (И вопрошают: «Что здесь делает это тщеславие?») — не просто риторический оборот, благодаря которому последующий текст стихотворения становится ответом на содержащийся в ней вопрос. Это, прежде всего, возвращение к позе оратора, утратившей отчетливость из-за затянутой экспозиции. Чтобы к ней вернуться, поэт повышает стилистический уровень речи, сочетая казенно-юридическое слово «query» (вопрошать) с явно церковным «vaingloriousness» (тщеславие). Громоздкий пятисложный корпус этого последнего прекрасно передает громоздкость корабля на морском дне. Помимо этого, однако, и казенное и церковное слова указывают на стилистический сдвиг и на смену угла зрения.
Начнем с того, что слово «Well» (Так вот) здесь и обезоруживает, и сигнализирует о перегруппировке. Это разговорное словечко, нужное автору и для того, чтобы немного притупить бдительность аудитории — ежели она насторожилась, услышав «vaingloriousness», — и для того, чтобы набрать побольше воздуха в легкие, поскольку он начинает длинную, чрезвычайно перегруженную фразу. Чем-то напоминая ораторские приемы нашего сорокового президента, «Well» здесь служит знаком, что киношная часть стихотворения кончилась и начинается разговор всерьез. По-видимому, тема разговора все же — не подводная фауна, а представление г-на Гарди (а также вообще поэзии со времен Лукреция) о причинности[362]
.Строки «Well: while was fashioning / This creature of cleaving wing» (Так вот: покуда кроилось / Это создание с рассекающим крылом) сообщают публике (и прежде всего — синтаксически), что начинаем мы издалека. Более того, придаточное предложение, предшествующее суждению об Имманентной Воле, на все сто процентов эксплуатирует грамматический род слова «корабль» в английском языке. Здесь подряд идут три слова с нарастающим женским смысловым оттенком, и их близость друг к другу усиливает впечатление намеренного подчеркивания. Слово «fashioning» (кроилось) могло бы быть вполне нейтральным в контексте судостроения, не окажись оно связано со словом «this creature» («это создание»), с присущим этому последнему оттенком любовности, и если бы за этим «this creature», в свою очередь, не стояло слово «cleaving» (рассекающий), в котором слышится скорее «cleavage» (ложбинка между грудей), нежели «cleaver» (колун), что в результате, передавая образ движения носовой части корабля сквозь воду, вызывает еще и ассоциацию с белым парусом, напоминающим лезвие (кливером). Так или иначе, сочетание «cleaving wing» (рассекающее крыло) (и особенно — именно слово «wing», поставленное в рифмующуюся позицию) повышает стиль в данной строке с тем, чтобы автор смог ввести понятие, основополагающее для всей его системы мышления, — «The Immanent Will that stirs and urges everything» (Имманентная Воля, которая движет всем и все побуждает).