Познал и я степного езду океана(Когда воз мой) стремниной зеленой уходитСреди волн нив шумящих, в цветов половодьиВидно кое-где красный островок бурьяна.Ночь застала в пространствах бескрайного планаЗвезд ладьи путеводных ищу в неба своде:Там вдали блестит небо, звезда там восходит,То блестит Днестр, то всходят лампы Аккермана.В глухом молчаньи ночи лёт неспешный слышенДиких гусей, дрожащих стражи соколиной,(Слышится, что кузнечик шепчет своей милой)И что кузнечик шепчет на ухо любимойИ где уж скользкой грудью травинки колышет(Я дремлю в)Как любо дремать, видеть и всё вокруг слышать(Негами сна и бденья совместно томимым)(В полусне полуяви чувством, сном томимым)Спящим и чутким вместе, чувством сном томимым.(Стой! как тихо! слышно стая пролетаетЖуравлей, путь их сокол взором не проникнет,Я слышу (где) былинкой мотылек качает(Или уж с)И где уж скольким ликом к растению никнет.В такой тиши вниманье так слух напрягает,Что зов с Литвы б услышал… в путь никто не кликнет.) Этот сонет, как первый в цикле или же благодаря своей цельности, пользовался наибольшим успехом у русских переводчиков. Еще при жизни Мицкевича, который умер в 1855 году, он был переведен Вяземским, Козловым, Бенедиктовым, Познанским, Семеновым, Данилевским и другими. Чтобы дать понятие о старых переводах и степени их верности, приведу параллельные их тексты рядом с дословным переводом. Переводы принадлежат Козлову (буква К), Фету (Ф) и Майкову (М).
Дословный перевод:
Я выплыл в сухого / простор океана,Воз ныряет в зелень / и как лодка погружается,Среди волн лугов шумящих, / среди цветов половодьяМиную коралловые / острова бурьяна. Перевод Козлова:
В пространстве я плыву сухого океана,Ныряя в зелени, тону в ее волнах;Среди шумящих нив я зыблюся в цветах,Минуя бережно багровый куст бурьяна. Перевод Фета:
Всплываю на простор сухого океанаИ в зелени мой воз ныряет, как ладья,Среди зеленых трав и меж цветов скользя,Минуя острова кораллов из бурьяна. Перевод Майкова:
В простор зеленого вплываю океана:Телега, как ладья, в разливе светлых вод,В волнах шумящих трав, среди цветов плывет,Минуя острова колючего бурьяна.Уж мрак падает, нигде / дороги ни кургана;Смотрю в небо, звезд ищу, / проводников лодки,Там вдали блестит облако? / Там денница всходит?То блестит Днестр, то взошла / лампа Аккермана. (К)
Уж сумрак. Нет нигде тропинки ни кургана;Ищу моей ладье вожатую в звездах;Вот облако блестит; – заря на небесах…О нет! – То светлый Днестр; – то лампа Аккермана. (Ф)
Уж сумрак – ни тропы не видно, ни кургана;Не озарит ли путь звезда, мне свет лия?Вдали там облако, зарницу ль вижу я?То светит Днестр: взошла лампада Аккермана. (М)