Читаем Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 полностью

Темнеет; впереди ни знака, ни кургана.Вверяясь лишь звездам, я двигаюсь вперед…Но что там? Облако ль? денницы ли восход?Там Днестр; блеснул маяк, лампада Аккермана.Станем! – как тихо! – Слышу / тянущихся журавлей,Которых бы не настигли / зеницы сокола;Слышу, где мотылек / колысается на траве,Где уж скользкой грудью / касается злака.В такой тиши так ухо / напрягаю внимательно,Что услышал бы голос с Литвы. – / Едем! никто не зовет!

 (К)

Как тихо! постоим; далеко слышу я,Как вьются журавли; в них сокол не вглядится;Мне слышно – мотылек на травке шевелится,И грудью скользкою в цветах ползет змея.Жду голоса с Литвы – туда мой слух проникнет.Но едем, – тихо всё – никто меня не кликнет.

 (Ф)

Как тихо! – Постоим. – Я слышу, стадо мчится:То журавли; зрачком их сокол не найдет.Я слышу, мотылек на травке шевелитсяИ грудью скользкой уж по зелени ползет.Такая тиш, что мог бы в слухе отразитьсяИ зов с Литвы. Но нет, – никто не позовет!

 (М)

Стой!.. Боже, журавлей на небе слышен лёт,А их – и сокола б не уловило око!Былинку мотылек колеблет; вот ползетУкрадкой скользкий уж, шурша в траве высокой.Такая тишина, что зов с Литвы б далекойБыл слышен… Только нет, никто не позовет.

 К сонету II. Морская тишь. – Тарханкут – западный мыс Крыма, который обогнула экспедиция Витта, по пути из Одессы в Евпаторию.

 Фолькерский обращает внимание на «страстность» этого сонета, вопреки его тишине: влага, «играющая персями», мечтающая о счастьи молодая невеста, гидра памяти, «вонзающая в грудь когти».

 У Козлова сонет переведен свободно рифмующимся (18 строк) 6-тистопным ямбом:

О Море! в глубине твоих спокойных водМеж твари дышущей страшилище живет;Таясь на мрачном дне, оно под бурю дремлет,Но грозно рамена из волн в тиши подъемлет…

 Вот дословный перевод сонета:

Уж ленту флага / ветер едва тронет,Тихими играет персями / проясневшая вода;Как мечтающая о счастьи / невеста молодая,Пробудится, чтобы вздохнуть, / и вскоре снова уснет.Паруса, подобно знамени, / когда война окончена,Дремлют на мачтах нагих; / корабль легким движеньемКолышется, как бы / прикован цепью;Матрос отдохнул, дорожный / развеселился кружок.О море! среди твоих / веселых созданийЕсть полип, что спит на дне, / когда небо хмурится,А в тишине длинными / развевает руками.О мысль! в твоей глуби / есть гидра воспоминаний,Что спит средь злых судеб / и страстной бури,А когда сердце спокойно, / вонзает в него когти.

 К сонету III. На парусах. – В старых переводах название переведено «Плавание». Образ парусного судна, поднятого на гребни бурей, здесь двоится, напоминая Пегаса: это и конь (удила), и птица (крылья). Любопытно сравнение духа, витающего среди пучин, с размахами мачты и воображения, вьющегося «как пряди зыбких парусов» (Козлов). Фолькерский замечает, что в общей трагичности сонетов На парусах выделяется неожиданным последним возгласом ликования. В дословном переводе сонет выглядит так:

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия