Читаем Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 полностью

 К сонету VII. Бахчисарай ночью. – Один из немногочисленных чисто описательных сонетов (Клячко). Вопреки названию, здесь изображена не ночь, а скорее сумерки (заря, облако с золотой каймой, звезды уже появились) (Фолькерский). Замечательно скопление ярких зрительных впечатлений: заря, месяц, первые звезды в сапфирных пространствах, белое облако в золотом сиянии, резкие тени от деревьев и минарета, контраст чoрных силуэтов гор и, наконец, вспышки молнии. Тут наиболее сгущен экзотический словарь: джамид, изан, гарем, минарет (в французской транскрипции, но с любопытным сужением е: ménar), диван (персидское – государственный совет), Эблис, фарис. Дословный перевод:

Расходятся из джамидов / набожные жители,Отголосок изана в тихом / теряется вечере,Застыдилась лицом / рубиновым заря,Серебряный царь ночи стремится / лечь близь возлюбленной.Блестят в гареме небес / вечные звезд плошки,Среди них по сапфирному / плывет пространствуОдно облако, как сонный / лебедь на озере,Грудь у него бела, и золотом / расписаны края.Тут тень падает с минарета / и верха кипариса,Дальше чернеют кругом / гиганты гранита,Как бесы, сидящие / в диване ЭблисаПод наметом темноты; / изредка с их вершиныПробуждается молния / и скоком ФарисаПролетает молчащие / пустыни лазури.

 К сонету VIII. Гробница Потоцкой. – Польское слово в 13-й строчке сонета «wieszcz» – вещий, соответствующее латинскому doctus, употребляется в значении поэт, певец. В этом сонете Мицкевич перекликается с Пушкиным, – Бахчисарайский фонтан был ему знаком; он упоминает о нем в своих примечаниях. Там же он полемизирует с Муравьевым-Апостолом, автором Путешествия по Крыму. Козлов перевел Гробницу Потоцкой не сонетом, тем не менее это один из лучших его переводов. Вот он:

В стране прекрасных дней, меж пышными садами,О роза нежная! тебя давно уж нет!Минуты прежние златыми мотылькамиУмчались – память их точила юный цвет.Что ж Север так горит над Польшею любимой?Зачем небесный свод так блещет там в звездах?Иль взор твой пламенный, стремясь к стране родимой,Огнистую стезю прожег на небесах?О Полька! я умру, как ты – один, унылый,Да бросит горсть земли мне милая рука!В беседах над твоей приманчивой могилойМеня пробудит звук родного языка.И вещий будет петь красу твою младуюИ как ты отцвела в далекой стороне;Увидит близ твоей могилу здесь чужуюИ в песне, может быть, помянет обо мне!

 В дословном переводе сонет выглядит так:

В крае весны, среди / роскошных садов,Увяла, молодая роза! / ибо прошлого миги,Улетая от тебя, / как золотые бабочки,Бросили в глуби сердца / воспоминаний червей.Там на север, к Польше / светят звезд толпы,Почему же на этом пути / блестит их столько?Взор ли твой, огня полон, / пока погас в могиле,Туда вечно летя, ясные / выжег следы?Полька! – и я дни окончу / в одиноком горе;Тут пусть мне горсточку земли / длань дружественная бросит.Путники часто у твоей / разговаривают могилы,И меня тогда звук речи / родимой пробудит;И вещий, одинокую песенку / слагая о тебе,Увидит близкую могилу / и для меня пропоет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия