Читаем Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 полностью

Уже гора с персей мглистые / отрясает халаты,Ранним шумит намазом / нива златокoлосая,Кланяется лес и сыплет / с майского волоса,Как с четок калифов, / рубин и гранаты.Луг в цветах, над лугом / летающие цветы,Мотыльки разноцветные, / точно радуги коса,Балдахином из бриллиантов / покрыли небо;Дальше саранча тянет / свой саван крылатый.А когда в воды скала / глядится лысая,Кипит море и, отброшено, / с новым штурмом стремится;В его шумах играет свет, / как в глазах тигра,Жесточайшую предвещая бурю / для земного края;А на глубине волна / легко колышетсяИ купаются в ней флоты / и стада лебедей.

 К сонету XII. Алушта ночью. – Алушта расположена в долине, окруженной четырьмя горами: Чатырдаг, Бабугон, Демерджи, Каробах. Со стороны Алушты солнце заходит за Чатырдагом, что объясняет образ сонета «на плечи Чатырдага падает лампа миров». Это образное описание заката Фолькерский считает прообразом захода солнца в первой части Пана Тадеуша: «Уж круг лучистый опускается на вершины бора… И бор чернел, подобный огромному зданию, солнце над ним багровое, как пожар на кровле» и т. д. Сонет заканчивается лирическим, стилизованным в духе восточной поэзии, отступлением:

Ты с одалискою Востока,О ночь восточная! сходна:Лаская нежно, и онаЛишь усыпит, но искрой окаОгонь любви опять зажжен,Опять бежит спокойный сон.

   (Козлов)

 Дословный перевод:

Резвятся ветры, дневная / спадает засуха;На плечи Чатырдага / падает лампа миров,Разбивается, разливает / потоки багрянцевИ тухнет. Заблудший пилигрим / озирается, слушает:Уж горы почернели, / в долинах ночь глухая,Источники ропщут, как сквозь сон / на ложе из васильков;Воздух, дышащий ароматом, / этой музыкой цветов,Говорит сердцу голосом, / тайным для уха.Засыпаю под крыльями тишины и темноты:Внезапно будят меня разящие метеора блески,Небо, землю и горы / залил потоп золотой!Ночь восточная! ты, подобно / восточной одалиске,Масками усыпляеш, / а когда ко сну близок,Ты искрой ока снова / будиш для ласки.

 К сонету XII. Чатырдаг. – Последняя вспышка экзотических выражений: муслимин (точная арабская транскрипция слова мусульманин, в первоначальном значении – повинующийся воле Всевышнего, переводилось обычно как правоверный), минарет, падишах, яньчары (янычары), турбан (тюрбан), гяур, дрогман (арабск. тарджаман – толмач). Сонет этот был переведен в 1826 г. на персидский Гафизом Топчи-Пашой (Быстржицкий). У Козлова:

От дальних скал за облакамиТы под небесными вратами,Как страж эдема Гавриил,Сидишь себе между светил,Ногами попираешь тучи……Стоишь, как драгоман созданья,И лишь тому даешь вниманье,Что говорит творенью Бог.

 Дословный перевод:

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия