Читаем Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 полностью

 МирзаДрожа, муслимин целует / стопы твоей скалы,Мачта крымского судна, / великий Чатырдаг!О минарет мира! / о гор падишах!Ты, выше скал уровня / бежав в облака,Сидишь себе под воротами / небес, как высокийГавриил, стерегущий / эдемское зданье;Темный лес твоим плащом, / а янычары страхаТвой тюрбан из туч вышивают / молний потоками.Нас солнце ли томит, / или мгла окрывает,Саранча ли посевы пожрет, / гяур ли жжет домы, –Чатырдаг, ты всегда / глухой, неподвижный,Между миром и небом, / как дрогман творенья,Подослав под ноги / земли, людей, громы,Слушаеш только, что говорит / Бог сущему.

 К сонету XIV. Пилигрим. – Тут в переводе сохранена ошибка Мицкевича: соловьи Байдара, вместо Байдар. Это один из трех сонетов, переведенных Козловым сонетною формой:

Роскошные поля кругом меня лежат;Играет надо мной луч радостной денницы;Любовью душат здесь пленительные лицы;Но думы далеко к минувшему летят и т. д.

 В дословном переводе:

У стоп моих край / обилья и красы,Над головой небо ясное, / возле прекрасные лица;Что же отсюда стремится / сердце в местаДалекие – увы! / еще отдаленнейшее время?Литва! Пели мне приятней / твои шумящие леса,Чем соловьи Байдара, / Салгира девицы,И веселее я топтал / твои трясины,Чем рубиновые туты, / золотые ананасы.Столь далекий! столь иное / привлекает меня очарование;Что ж, рассеян, / вздыхаю без усталиПо той, которую я любил / в дни моего утра?Она в милой отчизне, / которая у меня отнята,Где ей всё о верном / говорит возлюбленном,Топча свежие мои следы, / о мне помнит ли?

 К сонету XV. Дорога над пропастью в Чуфут-кале. – Чуфут-кале древняя крепость, обратившаяся в руины. Тут был поселок караимов, о котором и пишет Мицкевич в своих примечаниях. Этому же поселку посвящено XIV-е стихотворение в цикле А. К. Толстого «Крымские очерки». Влияние этого сонета Мицкевича также явно в стихотворении Бенедиктова «Между скал», IV-м в цикле «Путевые заметки и впечатления (по Крыму)». Единственный здесь восточный образ: колодез Аль-Кагира (т. е. Каира, колодез Иосифа, глубиною в 88 м., высеченный в горе Джебель Мокоттам по приказанию султана Саладина (Быстржицкий)). Дословный перевод:

 Мирза и Пилигрим.

  Мирза:Сотвори молитву, брось поводья, / отверни в сторону лицо:Тут ездок конским ногам / разум свой вверяет.Дельный конь! смотри, как остановился, / глубь оком размеряет,Преклонился, край зарослей / копытом хватает,И повис! – Туда не смотри! / туда павший зрак,Как в колодце Аль-Кагира, / о дно не ударит;И рукой туда не указуй – / нет у рук оперенья;И мысли туда не спускай, / ибо мысль, как якорь,С лодки малой брошен, / в безмерность глубиПеруном падет, моря / дна не пронзитИ лодку с собой увлечет / в бездну хаоса.  Пилигрим:Мирза, а я взглянул! / Сквозь мира ущельяТам я видел… что видел, / скажу – после смерти,Ибо на живущих языке / нет на то звука.
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия