Читаем Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 полностью

 К сонету XVI. Гора Кикинеиз. – Поселок Кикинеиз расположен в 3 км. на восток от Байдар (Быстржицкий). Прф. Ст. Виндакевич обращает внимание на приподнятый патетический стиль Крымских: «Мицкевича занимают во время этого путешествия лишь величественные явления, грандиозные развалины; он ищет исключительно возвышенных мыслей; все слишком личные и менее общие воспоминания он исключает из Сонетов» (Пшегл. Польск. 1896).

 В конце сонета трагическое предчувствие: «едем и первый с конем – я кинусь»…

Челма ли заблещет на той стороне,Но если не узришь ее пред собой,Знай: людям не ехать дорогою той.

     (Козлов)

 Дословный перевод:

Посмотри в пропасть. – Небеса, / лежащие внизу,Это море; – средь волн / кажется, что птах-гора,Перуном поражена, / свои гигантские перьяРаспустила крýгом, широчайшим / чем радуги полукруг,И островом снега накрыла / голубое вод поле.Этот остров, плавающий / в бездне, – это туча!С ее груди на полмира / падает ночь мрачная;Видишь ли пламенистую / ленту на ее челе?Это молния! – Но стой! / пропасть под ногою;Мы должны ущелье перескочить / на всем коня лёте;Я скачу, ты с готовым / бичом и шпорой,Когда исчезну из глаз, смотри / в те скал края:Если там перо блеснет, / это мой колпак будет;Если нет, уже людям / не ехать той дорогой.

 В альбоме П. Мошинского сохранился черновой вариант этого сонета. Вот перевод его второй редакции:

КИКИНЕИЗ, ДОРОГА НАД ПРОПАСТЬЮ

          Пилигрим и Мирза

П: Меж расщелин сверкает синевы виденье?М: Это море. – П: А в волнах пятна снега эти?М: То облака, мы сверху видим их в полете.П: А мхи вон там вдоль брега? – М: Мхи? – чинар скопленье.П: Камни путь завалили. – М: Тут были селенья,Буря их сокрушила; обломки мечетей,Насыпаны деревья – торчат сучьев плети;А над ними, ты мыслишь, мошкары движенье?То орлы!.. Но стой – пропасть: под ногой опорыНет; отъедем: скачу я лётом горной лани;Ты ж с уздою короткой, с готовою шпоройСледи, когда исчезну: меж утесов гранейПеро не промелькнет ли на моем тюрбане;Если нет – уже людям здесь не ехать в горы.

 К сонету XVII. Руины замка в Балаклаве. – Балаклава город на южном берегу Крыма в 14 верстах от Севастополя. Был основан скифами. Затем принадлежал грекам под названием Символон. В XIV им завладели генуэзцы, переименовав в Чембало. Настоящее название дано турками и значит «гнездо рыб». Тут еще сохранились развалины башен и стен со времен греческих и генуэзских. Это единственный сонет, в котором Мицкевич обращает внимание на античные развалины. Пятая строка начинается глаголом Трембецкого szczeblować – подыматься по ступеням. В восьмой неточность (провинциализм?) obwiniony в смысле обвитый. В последней строке архаизм baszta.

 Дословный перевод:

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия