Читаем Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 полностью

 К сонету IX. Могилы гарема. – В этом сонете в 4-й строке архаизм truna (trumna – гроб); в 10-й руссицизм в окончании род. падежа мн. ч. liściami. Из экзотического словаря впервые употреблено гяур. Козлов перевел этот сонет 4-хстопным ямбом с мужскими и дактилическими рифмами:

И начертал рукой искусноюНа нем гяур их имена,Но уж и надпись чуть видна.

 Дословный перевод:

Тут из виноградника любви / недозревшие гроздиВзяты на стол Аллаха; / тут жемчужинки ВостокаИз моря нег и счастья / похитил в юностиГроб, раковина вечности, / в мрачное лоно.Скрыла их забвенья / и времени завеса;Над ними тюрбан хладный / блестит среди сада,Как бунчук полчищ теней, / и слегкаДланью гяура / нацарапаны внизу имена.О вы, розы эдемские! / у чистоты истокаОтцвели дни ваши / под стыда листами,Навеки укрыты / от неверного ока.Теперь могилу вашу взор / чужеземца сквернит, –Разрешаю ему – прости, / о великий Пророк!Он один из чужеземцев / взирал со слезами.

 К сонету X. Байдары. – Байдарская долина расположена на склоне гор между Севастополем и Ялтой. Это продолговатая неправильной формы котловина, окруженная покрытыми дубами и буками горами. На юге возвышается отвесный к морю кряж, по гребню которого идет шоссе через Байдарские ворота (на высоте 610 м.). Шоссе это было проложено лишь Воронцовым.

 Как в сонете «На парусах», тут выражено опьянение движением. Мицкевич жаждет «погрузить в беспамятство» мысль, в глубине которой, как мы знаем, гнездится «гидра воспоминаний». Ища бури, поэт сам выпускает «по ветру коня» (Фолькерский). Дословный перевод:

Выпускаю по ветру коня / и не щажу ударов;Леса, долины, камни, / по очереди, в стесненьиУ ног моих плывут, исчезают, / как волны потока;Хочу одурманиться, упиться / тем круговоротом картин.А когда вспененный скакун / не слушает приказаний,Когда мир теряет краски / под саваном мрака,Как в разбитом зеркале, / так в моем запекшемся океСнуют призраки лесов, / и долин, и камней.Земля спит, мне сна нету. Скачу в морское лоно;Черный, вздутый вал / с гулом на берег стремится.Клоню к нему чело, / вытягиваю руки.Взрывается над головой волна, / хаос окружит;Жду, пока мысль, как лодка, / воронками закрученная,Заблудится и на мгновенье / в бессознанье погрузит.

 К сонету XI. Алушта днем. – Алушта расположена на южной оконечности Крыма в 30 верстах к северо-востоку от Ялты. Она стоит на развалинах крепости Алустон, построенной Юстинианом I в VI в. В средние века крепостью владели генуэзцы, называвшие ее Люста или Алюста. До 1902 г. Алушта была промышленным поселком. Восточные выражения в сонете: намаз, халиф и балдахин (в оригинале бальдаким от Бальдек, старого названия Багдада, где выделывались ткани для балдахинов).

 Дословный перевод:

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия