Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

Словарь местных старинных и редко употребляющихся слов

В настоящем издании расширен, частично изменен и пересмотрен словарь, составленный О.Н. Анстей для Собрания сочинений Клюева в 2 томах, изд. им. Чехова, Нью-Йорк, 1954.


Адамант — алмаз.

Аир — болотное растение из семейства папоротниковых.

Аксамит — бархат.

Алатырный — от слова «алатырь» — по преданию, чудесный камень, принесенный с Синая и поставленный Иисусом Христом как алтарь в Сионском храме.

Алконост — сказочная птица с женской головой и грудями, птица печали.

Ассис — (от Ассизи?) — благостность, благоволение.

Атлабас — атлас.


Бажоный — милый, желанный, любимый, дорогой.

Бакан — красный венецианский лак.

Баской, басенький — красивый, пригожий. Баско — красиво.

Басма — грамота монголо-татарских ханов с их именной печатью.

Басменить — покрывать басмой — тонкими металлическими (обычно серебряными) пластинками с выбитым на них орнаментом, непосредственно примыкающими к доске, фон («околичность») иконы.

Бахарь — краснобай, иногда — певец-сказитель.

Бахилы — высокие сапоги с задранными вверх носками.

Бача — мальчик-наложник (в Средней Азии).

Бегун — раскольник особого толка беспоповцев, отказывающихся от всех государственных повинностей, не называющих своих имен, и потому постоянно меняющих место своего жительства, скрывающихся от властей.

Бересклет — кустарник из семейства крушиновых.

Бирюч — глашатай.

Бодожёк — страннический небольшой посох, трость.

Брашно — яство, кушанье.

Брезг — брезжущий свет (напр., свечи).

Брилянтин, брелянтин — легкая шерстяная ткань с атласным блеском.

Бурнастый — хохлатый, пушистый, обычно — желтый или рыжий.

Бытиться — жить вволю, всласть.


Вапа — краска.

Вентерь — рыболовный кошель на обручах.

Веред — чирей, нарыв.

Весь — село, деревня.

Вилавый — извилистый, скривленный.

Витлюк, ветлюк — вальдшнеп.

Волвянка — гриб-рыжик нежно-телесной окраски.

Волжоный — сделанный из прута таволги.

Волчняк-трава — растение белоус.

Воронец — полка в избе около стрехи.

Втымеж — в то время, тогда-то.

Выбойка — то же, что набойка (см.), но только по бумажной ткани (набойка обычно на льняной).

Выжлец — гончая собака, ищейка.


Габучина, габук — ястреб.

Гамаюн — сказочная птица вещая, пророчица, с женской головой и грудями.

Гарь — самосожжение.

Гасник — тесьма для поддержки и завязки штанов; заменяет и пояс и подтяжки.

Глупыш — пирог из кислого теста слоеный.

Гоголиный — от «гоголя»; гоголь — вид дикой утки, нырок.

Голубец — могильный деревянный крест с двускатной кровелькой.

Горыныч, — Змей-Горыныч — дракон русских сказок, обитатель горных пещер и расщелин земли.

Гостибье, гостьба — пированье, угощение гостей, «гостеванье».

Грасный — цвет с отливом, напр., алый с синеватым отливом, зеленый — с золотым, синий — с фиолетовым отливом, и т. д. Не одноцветный.

Графья — на иконах — графическая прорись, обводка; на типографском языке — доска, на которую накладывается лист для печатания.

Гривна — серебряное украшение, медальон на цепочке, носится на шее; также — гривенник, серебряная десятикопеечная монета.

Гридня — палата, комната в барских хоромах. В переносном значении — дворня, наиболее приближенные слуги княжий и боярские. Гридняя забава — любовница из дворовых, из прислуги.

Грудок — рожок, дудочка.

Грызь — грыжа.

Гуменница — гумно, место для складывания в закромах хлеба и его молотьбы. Гуменник также — домовой; гуменница — соответствующий дух женского рода, домашняя покровительница рода. — «Рож-гуменница» — рожь, как охранительница домашнего благосостояния.

Гусеть — плесневеть.


Дева-Пятенка — св. Параскева-Пятница.

Деревинка — дерево, не как собирательное понятие, а как одно дерево.

Долгушка — длинная одежда.

Домовище — гроб.

Доможирщик — домочадец

Досюльный — давнишний, старинный.

Драчёна — род яичницы, сбитой с молоком и мукой; сдобная лепешка на яйцах и молоке.

Дребезда — небольшая райская птица (?), возможно, от верхне-лужицкого «drjebjenca» — крошка.

Дроля — зазноба, та, в которую влюблен.

Дружка, дружко — один из главных распорядителей на свадьбе; подносит молодым хлеб-соль.

Дуван — добыча, добро, захваченное при завоевании или грабеже.

Дуванить — разделять награбленное, захваченное на войне или грабежом.


Ендова — широкий сосуд с носиком для разливания вина, водки, пива, меда.


Жалобный — желанный, горячо любимый.

Жарник — костер, топка, сильный огонь, место в печке, где разводится огонь.

Жаровый — огненный, пылающий, пышущий жаром; иногда — обгорелый.

Железняк — у Клюева — смертоносная стальная птица — самолет, снаряд, несущий смерть и гибель. В русских сказках железняком называется разрыв-трава, от которой рассыпаются все запоры, замки, кремли, твердыни.

Жилейка, жалейка — русский духовой тростевой инструмент: деревянная трубка с 3–7 боковыми отверстиями, снабженная с одной стороны раструбом из коровьего рога или из бересты, а с другого — одинарной тростью.

Жира — роскошно, привольно текущая жизнь, довольство, богачество.

Жировать — привольно и богато жить, а также — вести себя свободно до безудержу, ни с чем и ни с кем не считаясь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия