Читаем Соколиная книга полностью

Субботник

Двое в комнате.Яи Ленин —фотографиейна белой стене.В. МаяковскийВ стране разруха, кровь и бурелом…Но розовеют лица в одночасье —в толпе трудяг возникпринесший счастьевеликий Ленин —с надувным бревном.И Сам пошел пешком к Великой Цели(в костюме-тройке, в галстучке простом).И пролетарий, сбросив рабства цепи,крест приволок – с еще живым Христом.Привез крестьянин в красной тачке дом свой —(для дела все сгодится в сей земле,очередной кирпичик за потомством) —товарищ Ленин строит мавзолей…А уж в подвале комиссар планетыпопов и офицеров бьет под дых.И со слезой восторга славит этопростой народ,оставшийся в живых…Ведь он материалист.И он очиститмозг – от «говна библейских идиом»…И вот наш строй,нависший над Отчизной —товарищ Ленин с надувным бревном.«Колючка» словно плющ вокруг державы.И каждый —кому вверхи кому вниз —до злых соплей, покуда не придавит,свое бревно потащит в коммунизм.Иных же…И шатается лет через…Уж на кровавом небе – не стене,в кресте костейтирана лысый черепв своей —им ненавидимой стране.Свалив теперь на Сталина все беды,ему подставил хилое плечопародья на кумира-дармоеда,поклонник Маркса —некто Горбачев.И вновь строитель наш без сожаленьяна землю опустился – в наш Содом…Перестроился дедушка Ленин,перестраивая Свой Дом.И опять Другим Путем – проклятымон пошел.И с ним слуга навек —друг,герой,убийца,провокатор —простой советский честный человек.1988

* * *

Борису и Федору ПримеровымРоссия – животворная страна.И в нее,из пламени свободы,свою жизнь я,как в живую воду,окунаю, вспомнив имена…Ветры воют, силой ножевою,на куски Державу раскроив…Как щенок, хозяйскою рукою,царь утоплен в собственной крови.Смертью смерть поправ…Рекою кровипо просторам носит мертвеца.В кителе военного покрояглавный варвар в Горках ждет конца.УраганомПризрак Коммунизмапродотряды гонит по дворам.Люди прячут Родину по избам,по лесам, а чаще – по сердцам.Только чудом не расстрелян дед…Наизусть запомнив,до деталей,нам Россию бабки передали,как Лука – Исусовый завет.И Верховный, дым в усы пуская,слишком поздно дал себя понять,русской бездны дыры затыкая…А о прочих что и вспоминать…И в огне великого простоя,обгорев, как грешники в аду, —в своей стране!Россию!снова строю.И первым камнем голову кладу!1988–1989

Мои поэты

Потому что я русский, или Плагиат наоборот

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия