Читаем Соколиная книга полностью

* * *

Люблю Россию я…М. Ю. ЛермонтовЛюблю я СССР,но странною любовью…Повинен в том рассудок мой,захлебывающийся «Медвежьей кровью»,но не желающий за упокойРоссии пить.И не желая братапризнать в продажном продавце надежд,ведь «диктатура пролетариата» —есть власть не помнящих родства невежд.Закон «партийности литературы»свободе Слова в глотку кляпом вбит.Ну, а любимая прокрустова цензурав башке у каждого,как мент, сидити принимает разные обличия…Но как только демократий зуд —Еffтушенок в трусиках и лифчикахс красным флагом к Ленину везут.Ветераны половых сражений,постельных инвалидиков отряд,внучата Ильича – «совьетски Женьи»,припавши к гробу,песни говорят…Но единой сказкой жить несладко.Вымучив другую, по странетащит хозрасчет с марксистской хваткойМихаил на белом скакуне.И искусство в помощь,как условились, —раз редко экономика щедра,Плисецкая «прибавочную стоимость»танцует в «Капитале» Щедрина.И под гром оваций и приветствий,запинаясь у Больших Дверей,знамя русской интеллигенциинесет-блюдет ответственный еврей…Все идем мы от мечты к надежде,красим в красный цвет —за годом год.Все меняется,но, как и прежде,татарин подметает,русский пьет…Ох, время разрешенных революций —в сердце, в спорттоварах и в Кремле.Только почему ж контр-эволюциятопор в ладони вкладывает мне?!Анархист голодный зело страшен, —так и хочется —едрена мать! —звезды обрубать с кремлевских башени буржуям сытым продавать.Плюрализм нам счастие размножит,только вдруг увидишь —без прикрас —экспорт революции возможен,пока нет другого экспорта у нас…Про Коран забыли, про Христа,Русский интерес под небом синим…Преданные смертники Россиистонут песни про Афганистан…Тракторист – Генсекв стыдливой стойкепокаянье принял, —ерунда!Блядствует в России Перестройка —все для вас в России,господа!Мы ж безразличные, тупыеи постолькувы прямо в Кремль несите по рублю —на Горбачева М.,на Перестройку,на СССР и«странное люблю»…1989–1990
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия