Читаем Соколиная книга полностью

Под перестройкою

Все пройдет, как с белых яблонь дым…Сергей ЕсенинПод Перестройкою хожу,как под статьей,приняв на грудь сомненье.И бессильеревет в душе.Отплакав над собой,качусь слезою пьяной по России.Я слишком верил в то, чему учили.Плевал на быт. Но время за трудыскурило веру. Словно с яблонь дым…Все кончилось.И яблони спилили.Сгодятся на дрова…Эх, люди, люди,вранье в кровитромбуется в цинизм.Сознайтесь,мы достраивать не будемнаш недоразвитой социализм,подгнивший на корню.Смущаясь запахов,друг друга водим сами же за нос,как за поводырем, идя за Западомпод гласностью(для тех, кто безголос).Конечно, мы еще бываем стойкимии не идем мы с совестью на сделку,но лучше всехживется в Перестройкинотем, кто имеет дачу в Переделкино.К несчастью,я люблю свою страну,ведь я продукт своей эпохи.Глоткойменя не взять.В окно смотрю.И водкуразмазываю пальцем по столу.1988

* * *

Народ спасется лишь в самосознании…Как первые – Любовь и Страсть,Россия – это состояниедуши…Оно ведь может и пропасть…1987

Без названия

Словно кто их погнал взашей,во мне гены заголосили…И учусь теперьрусской душе —неизбывной любви к России.Своей совести я не врач,нообучаюсь любить втихомолкудаже здесь —в коммуналке барачной,выходящей окном на помойкуи церковку в убогих заборах…На которых,слезою полна,душу Русь проливала в запоях,прямо в небо пиша письмена…И лежит на ладони землицы ком,вековым прорастая колосом…Да пашу в языке отеческом —безлошадник —пустую полосу…Но ору,лезу внутрь каждому(раздает копейки юродивый):«Люди,мы не совсем изгажены,люди,правда, мы любим Родину?!Правда,мы бережем ужев нас пульсирующую жилку…»Я учу себя русской душеи с тоскоюгляжуна бутылку…1986

Новое мышление

Родные пепелища,без сомнения,всего дороже нам издалека…А я теперьмосквич по убеждениям,и дым Отечества пускаю изо рта.1986

* * *

Андрею АлексеевуГорит костер безумной веры —левее моего пути.Кругом – заборы и барьеры, —не отойти, не обойти.Мой Дантов круг…Барьеры гнутся,но держат на себе судьбу…Взошла царица революцийс звездой, пылающей во лбу.Она стройна и безрассудна(свихнусь с ума от этих ног…)и мне вещает гласом судным:«Иди же,я теперь твой бог!»Свободно и прозрачно тело…Горит и гнется небосклон…А мне тепло,как в колыбели.Я понимаю, это сон.И я еще ребенок, мне ли…Когда вот вырасту большой…Нокомиссар в горящем шлемес крестом склонился надо мной.1988
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия