Читаем Соколиная книга полностью

Все еще любимой

Эта девочка стоит бутылки шампанского…От последней десяткиостанется на «мотор»,чтоб умчать в коммунальную тьму-тараканскуюоткупоренный,выдохшийся разговор.И забыть.И забыть навсегда!И запомнитьее тело,пробивающееся ко мнеиз тех лет,как из темных зацветших затонов…а потом, оглянувшись, увидеть в окнеженщину…Постороннюю. С кислой миной.Которую не в состоянии для себя отменить.О, как она умеет быть любимой,и, плюнув в душу,что-то в ней отмыть.– Мы вряд ли снова встретимся.Послушай,сегодня мне что хочешь – по плечу.Лишь пожелай,пропью с тобою душу.И совестью за это заплачу.Любовь пытать – жестоко,лучше телоотдать на растерзанье палачу.Ты слишком глубоко во мне засела.Но я мужик.И я тебя хочу!Честнее так…А жалости мне малок тем нам,что до сегодня не дошли.Хочу,чтоб ты – сейчас – моею стала.Но лишь ценой всех призраков любви.1986

Настроение

Дождь.Рояль расстроенныйвыкаркивает гаммы.Вышлепываю стойкопод сумасшедшим гамом.В ночной сумятице,средь прочих,еще иллюзии пасутся…Рояль – угрюмый переводчикмоего в тебе отсутствия.…Словно сердце твое подслушиваюили в душу влезаю вором,и тоска на башку обрушивается,как с веток дохлые вороны.Наверно, все болели гриппоми вот такой же хриплой грустью…Твое лицо страдает – гримом,мое – до хруста…И почему-то так нейметсявбежать к тебе,расправив плечи,бить по роялю – чем придется…За то, что дождь,за то, что вечер.1986

Зимние метаморфозы

Метель из улицы —твоими волосами.Снег – в душу, словно милое вранье.Бегу туда.Просвет между домами —там – в глубине двора —лицо твое…Ты злая, ты холодная, ты снежная.Ты маленькая, добрая и нежная.Все врет метель! Ты добрая.Ты злая.Ты равнодушная.А впрочем, я не знаю.Забыть тебя! Я выдержу – я си…Такси…Плевать на все!Такси, такси!Выдергиваю дверцу из машины,запалом сигаретку машинально.«Поехали!» —пока я не взорвался,пока не передумал,не остался.«Куда везти?»К сидению прирос.«Куда везти-то, а?» —«Что за вопрос?!Конечно, к ней!Туда, туда,где в грубых вьюгах северасовсем не помнит обо мнеочаровательная стерва.К той, что не выбежит навстречуи не всплакнет, когда уйду.И даже не подставит плечи,когда в бессилье упаду.Которая меня погубит,которую я погублю,которая меня не любит,которую я не люблю!..Которую, остыв немного,не пожелаю и врагу,но не отдам ни злу, ни Богу.Из-за которой все я вру…В общем,она самая земная,самая мне нужная она». —«Я не знаю, где живет такая…»Вылез.На дворестоитвесна.1986
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия