Читаем Соколиная книга полностью

* * *

Ты пробовал стихи на запах?Они, как вздох, дождем разреженный,в случайной улице,внезапнопахнут любимой женщиной.Поэзия ложится в строчку,как тексты песен лебединых.Я вычитал ее под точкойв глазах любимых.Стихи на всё бросают тени.Им тесен глаз,как небу – ванна.Возьми себе на черный день их,как поцелуи —до востребованья.Когда душа пуста настолько,что места даже для любви нет,ударит в ноздри запах стойкий.А выдохнешь —и строчка сгинет.1986

Анна-море

Захлестывая чайковую клинопись,море встало на дыбыи опрокинулось,зацепило небо по соседству,помотало —дальше снова врозь, —екнуло в груди,оборвалосьи тоской обрушилось на сердце.…То виной несмытой закипало,то тобой по венам отливало,то, ладонью придушив глаза,ревновало к пролитым слезам,годы вымываяпоминутно,смешивало вечер – ночь – и утро,укатило сердце за пределы…И осело.А потом,покачиваясьв мареве,всё мерещилось ночами:то ли это пена на море,то ль разбившиеся чайки.1986

Рождение звезды

Выливали себя как придется,пенной ревностью голубой.Вдруг из долгой звезды над колодцемродилась любовь.Значит, где-то сердце родилось,запророчило поздней кукушкой.Пальцы влажные притаилисьна своей половине подушки.Как под долгой судьбой домотканойвдруг,прозрев,о звезду уколотьсяи, уткнувшись в небо ногами,утонуть, как звезда в колодце.1986

* * *

Шарф на пса намотаю…– Свинство,брат мой меньший, – скажу при этом, —всё же в век дисплеев и джинсовнеэтично ходить раздетым.И, смеясь, побегу по траве.На луну я кепчонку заброшуи забуду, как был озабочен,что прохладно ее голове.Через звезды, как бог, пройду я…Знайте наших, капризные цацы!И созвездья, как свечки, задую,и к тебе прибегу целоваться.Ну а ты, на меня уставясь,засмеешься и чмокнешь в нос,скажешь: – Снова напился, красавец,и щетиной, как пес, зарос…1986

* * *

Обласкав бездомную собаку,в сантиментах,словно год назад,ухожукак чувственный слабак я —чтоб не видеть слез в ее глазах.Вспомнил:«Все уже непоправимо…»Что за бред —так брякнуть, не моргнув?!Я учусь терять своих любимыхи все научиться не могу.Что за гробовое слово – вечность?!Не понять,коль был хоть раз любим,коли вновьволнует чувства вечери так тянетк женщинам чужим.1987
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия