Читаем Соколиная книга полностью

Новый год

Душу, жившую бесслезно,омываю раз в годуголым трепетом березы,как из лужи на снегу,средь цветного обезличья,надоевших роков вой —русской песенной привычкой,полосатою судьбой.В сердце чувственная руганьпамяти гнездо свила,но порой, как голос друга,забываются слова.И в предчувствия, как с горки,мчишься, отморозив нос.И любовь в дубленом горлезастревает, словно кость.И опять приходит плата —гаркнуть прошлому: люблю!И так хочется заплакать,и опять, стыдясь, терплю.И, свернувшись матерщинойв накопившемся соку,черно-белая судьбинапримерзает к сапогу…1986

Аминь

В свете жизнью разыгранных драм,что бы там атеисты не прочили,влюбленный —в женщину вхожу,как в храм,сотворенный великими зодчими.И ее просветленным глазамисповедуюсь напропалую,к ним припав,как к живым образам, —Богоматери руки целую.Каждый любящий – это родня, —по скорбящему лику почуяли, забывшись и взор свой подняв:«Мама, мама, где сын твой?!» —кричу я.«Может, умер он, может, в беде —нищий духом, но в этой обителивоскрешаю в себе и в тебея любовь нашу, мною убитую.С ней повязан я отчей силой».В то и верую, осиянный,что целую свою Россиюв губы черные Несмеяны.Не бывают чужими объятия!Под роднымвенценосным кровомдорисовываю уста невнятныея своей, пусть испорченной, кровью.И служить тому чувству вещемувечный крест нас благословил.В церкви молюсь я женщине,живущей в вечной любви.1986

* * *

И в память клонится чело.Десятый век вьюжит…Россия,какой неведомою силойтебя вдоль мира размело?!Валяют ваньку отовсюду.И с дыркою, взамен креста,мужик шатается приблудныйи не желающий родства.Он как дыхнет…И в звездной стаезапляшет солнце,словно черт.«Окстись!» – вскричу.Душа оттает.Но с крыш, как назло, потечет.1987

Сухарева башня

Не в силах распрощаться с днем вчерашними втискиваясь в завтра самое,я чувствую себя угнавшим самолет,увидев землю с Сухаревой башни.Домой лечу. И мается душа.В иллюминатор выглянув с тревогой,все то же вижу там: два алкашаи б… бредут тоскливо по дороге.И тонут с откровением и больюво взглядах их и жизнь моя, и грусть,и самолет, – как крест на снежном поле.А все пути ведут в Святую Русь…А я лечу, как будто на премьеручужой судьбы. Озлоблен, как дублер,с упрямством постигая – не Рублевв ту «троицу» выписывал мне веру.А мы летим. И монотонно-страннопроходит жизнь, не ведая беды.И под пятою остаются страны,и люди – вне борьбы и вне судьбы…А мы летим, хотя немного страшно.А впереди, перстом вонзив в зенитнательный крест свой, Сухарева башня —боярыней Морозовой летит.1988
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия