Читаем Соколиная книга полностью

Вдохновение

Не осталось ни на зуб корыстисинякикак Божий след нести;познаваний яблочных огрызкив Ньютоновой сморщились горсти.По весне,приклеив к голой плешипрошлогодний пух,весь на мази,свежим людям тополь сумасшедшийпудрит неокрепшие мозги.Наполняет рот пустое слово.И рефрен забора – по уму.И поет поэт, как дятел новый,отыскав на скатерти весну.И в трубу подзорную бутылкисмотрит день с обратной сторонывнутрь меня,как дети внутрь посылки,и мои просматривает сны.Что ж, смотри,я в доску трезвых стою,но за нечто большее стою.Яблоки,надкушенные мною,мыслящим любовью —раздаю.Милые, не брезгуйте.Не в мерунежно-глуповат ваш ранний лик,что завис во власти энтээрыкак духовный —но сверхпроводник.1987

Воспоминание

Андрею ЕрмаковуИногда,по старому обычаю,хочется упиться – до балды —и, сжимая девочку приличную,клясться ей в любви до хрипоты.И завраться,и, усевшись в лужу,плач по Стеньке сердцем прорыдать —свою душуглоткою наружупо ушам пушистым разливать.И, забыв про крылья за плечами,наплевать на мнение толпы…И весь вечер все свои печаливместе с персияночкой топить.Потрясать прогнившие основыи свергать кумиров —в грязь лицом,оценить сочувственное слово,застрелясь соленым огурцом.Завязав с убогим этим бредом,замолчать,скучая до поры,и, мрачнея,подливать соседу,тянущему голосом дурным.И опять разлить за жизнь иную,где никто ни разу не бывал…И —на друга голову тупуювылитьнедовыпитый бокал.1989

Щенок любви

Умерла любовь,как издыхает сука…Вроде этим все разрешено.Но остался хлипкий, близорукий,днем и ночью воющий щенок…Ты устал, тебе уже не нужнослов ее, где все опять – вранье,но ты хочешь быть великодушнымс женщиной – ведь ты любил ее.И ты в который раз ее выслушиваешь,любовь хоть в памяти пытаясь разыскать.И нежность из себя за хвост выуживаешь,укладывая третьей на кровать.И выходишь утром как оплеванныйи как будто кем-то обворованный.А в душе скулит,скребется,корчитсятоска собачья.И тебе вдруг хочетсябежать,бежать, не вглядываясь в лицамогущих вдруг тебя усовестить…В горло мертвой хваткою вцепитьсяи до хруста челюсти свести.1986
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия