Читаем Соколиная книга полностью

* * *

Прошу, не требуй,чтобы я твердил:«Навек! Не разлюблю!».Незначащие фразыуже я говорил и был наказантем, что любовь свою не сохранил.Я не хочу загадывать – люблю!И трезво знаю цену чувству этому.Люблю тебя сейчаси вот поэтомуне обещаю,что не разлюблю.1983

* * *

А ведь совсем необязательнознать имя женщины любимой…С влюбленных губ срывая заревотой тайны, что неодолиморождает музыку,подспуднонаружу рвясь души полетом.И вот срывается посуда.И вдребезги —с хрустальной нотой!С любимою, забившись в небо,за первый поцелуй состариться.Свою судьбурвануть за стебель,чтоб в искушеньях не раскаяться,чтобы желаньем моментальнымвсе объяснять,не разломить зубами тайныи музыки не расплескать,чтоб, имя на губах почуя,взахлеб над счастьемзамолчать…Его – как женщину чужую —случайной встречею назвать.1986

Последняя любовь

С тобой ко мне приходит осеньв косых разводах журавлей.И мы летим в густую просиньсырых разлапистых ветвей.И то не листья,облетая, —а годы хлещут по щекам…Свою любовь оберегая,влюбленными не выжить намтам, где к бессмертию в нагрузкуприродой заготовлен впрок —с тоской рябиновой вприкускусирени горестный глоток.1986

Расплата

А бабы какие любили его,как взоры прохожих рыдали!Как он дорожил…Как терял их легко.А как грациозно его покидали…Потом забывалии падали в ночь.И только во сне навещали,за ручку любовь приводя,словно дочь,в пропахшей духами печали.Он чад целовал и, не зная в лицо,на памяти не экономил.На сердце надел золотое кольцо.Во сне их всех перезнакомил.И так с этим свыкся,что перезабыли запах волос, и вкус флирта.И вдруг в темнотище проснулсяи взвыл:– Кого же из нихя любил-то?..1986

* * *

Человек уходил из себя,словно слезыэтих женщин,растерянно глядя вокруг.В переулке, споткнувшись о запах мимозы,выронил сердце из рук.И оно разбежалось стучаться и плакатьв наступившую память.Забыв о толпе,он случайную женщину,взявши за локоть,посадил вместо сердца, оторопев…И, припомнив их всех, с кем расстался такстранно,потянулся губами в пропавшую юность.Женщин всех называл с грустной нежностью —Анной…Удивился и вздрогнул,когда сердце вернулось.И совсем не почувствовал боли вчерашней.Подгоняемые сквозняком,в переулке звенели шаги уходящие…Он любил этих женщин потом.1986

* * *

По городу темному,всуезапутавшемуся в веках,бродят холодные поцелуина сетчатыхдлинных ногах.Идут в одиночестве шаткоми ночи,под просвист теней,себя раздают без остаткаи растворяются в ней.А утром их нет.И машинывдыхают озябший бензин.На улицах только мужчины.И губы горят у мужчин.1986
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия