Читаем Соколиная книга полностью

* * *

Поминки по себе отпраздновав,иным наутро восстаю.Свою любовь —такую разную,как фотографию твою,рву пополам.Навеки мы теперьс тобою связаны. Прощай!Вдвоем – и только —всё мы вытерпим.Лишь ты меня не забывай…Твоей судьбы и мне соавторомбыть довелось. Благодарю!Мой Бог,к твоей слезе сосватаюсвечу заздравную свою.1987

Почти ни о чем

Не пытайся проникнуться…Чувства дистрофик,от ощущенья весны – без ума.А когда ты внезапно поймешь эти строфы,у васуже будет зима.Уже будет ребенок…И в золоте светамы пойдем с ним в диковинный сад…А сегодня,давая прощальное лето,я зову тебя в свойсердцепад.Знаешь, сколько лежит их,летит.И растут еще…Хоть срывай, хоть пинай ногой.Без тебя мое прошлое было бы будущим.Ты позабыла его…1987

Привидение

Я вновь набрел на старый дом,где нам любовь постель стелила,где полночь нас с тобой вдвоемна царство возводила,где все от твоих юных глазсверкало,где утро постоянно нассвергало.Он отдан, видимо, на слом,но не рассыплюсь сожаленьем.Я сам теперь, как этот дом,где ты блуждаешь привиденьем.Я заглянул в него несмелои не дыша,но от него давно душаотлетела.Сводил с ума собачий вой,дождь барабанил злобно.Я не увидел ничегосквозь выбитые окна.1986

В ожидании любимой

Привыкаю любить не спеша.Обхожу свою память по кругу,трезвой ночью не встретив подругуна углу,где споткнулась душа.Непривычное слово «семья»наделяет меня новым зреньем.Но, как прежде, любовь – это я,а Она —мое душетворенье.Разошелся народ по домам.Только все это игры для взрослых.Тот, кто любит,уходит в туман,по себе оставляя лишь воздух.И опять с тобой кто-то иной.И любящих отчаянье вертит.Я бегу и подобие смертиощущаю все чаще спиной.Но нельзя же любить сразу всех!Тормозясь,загребаю ртом воздух.И глаза голосуют за прозу,оглядывая встречныхснизу – вверх.1987

Критикам

Ну хватит, ваша песня спета,дурачить бросьте белый свет,что ярких молодых поэтовсейчас в моей России нет.Не замечать их стало модно —примерно как вдыхать бензин.И мне подумалось, возможно,что слово «критик» от – «кретин».Все разглагольствованья – штампы,давайте взлет, с дороги прочь!В России вызрели таланты,вглядитесь в нашу молодежь.Или поэт сродни иголкев стогу?!Все это – ерунда.Я есть! И имя мне – Соколкин!И хватит спорить, господа…1985

Я учу себя русской душе, или Под перестройкою хожу, как под статьей

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия