Читаем Соколиная книга полностью

Письмо погибшего пожарного

1

Дайте послушать танец маленьких лебедей,пусть Чайковским накроется мертвая зона.На последнем аккорде покидаю яобщество бравых людей,как банальная рифма,я останусь под сенью закона.Вы меня узнаете? —Исполняю чужие слова.А своих я не знал и не буду теперь уже ведать.Стал я частью земли,за которую отдал сполна,не успевши узнать,в чьих руках догорела победа.А успели ли мы эвакуировать городас обескровленногоотечественными нейтронами знамени,зачеркнул ли Чайковский бессмертный балетсвой,когдаумирающим лебедем я танцевалв умирающем пламени?А правда, что водкой болезни и смерть отводили,а люди бежали от прошлогои все-таки опоздали?И землю с собою в душе увозили,а позжеи сами землею стали?..И на ней теперь пляшут сухие дожди…Две строки для жены, чтоб пока не рожала, —трудно будет с ребенком одной.Я вернусь.Подожди…До следующего пожара.

2

Ты огонь на конфорке зажгии спали на нем волос,тот, который, целуя,куснул я едва…Ты его запали —и услышишь мой голос,зазвенит голова,и, светясь,с легким треском растают —во вздохе – слова.Июль 1986

* * *

Наш скорый, свистя,перечеркивает деревню,таща на хвосте городские огни.Загрустив,каждый домик с охапкой деревьевкого-то высматриваетв моем окне.И долго —тя-нет-ся за на-ми,отставая.Видно, по ушедшим память гложет…Как стоп-кран рвут,отдаляя расставание,окна – настежь,душу – настежь тоже!Господи, дома-то постарели как!Сгорбились над лужами, ворча,словно бабки над остывшими тарелкамищей – для не заехавших внучат.Воздуха – как в песне.Слышно версты.Мы бросаем в речку пятачки.Мы сюда когда-нибудь вернемся.Избяная наша, подожди.Оглянусь…К стеклу прижавшись, сяду,ощутив прохладу у щеки.А они столпились и с досадойсмотрят с того берега реки.Не хватает зрения,моргают.И печаль струится сквозь очки.А потом, наверно, собираютброшенные нами пятачки.1986

Майский снег

И грянул гром,и выпал снег —грусть вперемешку с шумом капель.Как будто кто рассыпал смех,потом подумали заплакал.А позже снег, набравшись сил,качался мутными стеблями.Но ветер, воя,их косил,звеня воздушными серпами.Потом, себе устроив роздых,над клумбой – словно он продрог —волчком крутился в хлопьях звездныхи зарывался под сугроб.Потом порхал. И так был сочен.И так загадочен на вид,что целый миг казалось —ночьюон снова в небо улетит…Хотелось – но никто не вышел —из снега горки заливать.Все знали:завтра день опять.И грязи будетвыше крыши.1985
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия